Speier Dávid: A magyar nyelv nagyon képlékeny

2008.07.12. 12:15

Speier Dávid már tizenkét éve fordítja a UIP Dunafilm filmjeit, az utóbbi hónapokban olyan alkotások magyarítása fűződik a nevéhez, mint a Felkoppintva, a Lepattintva, a Wanted, a Kung Fu Panda és a Vasember. A legtehetségesebbnek tartott hazai szinkrondramaturgot olvasóink kérdezgették a Vendégszobában. Dávid elmesélte, hogy lehet ma valakiből filmfordító, miért nehez jó magyar címet adni, milyen lesz A Múmia 3, mi a véleménye a rajongói feliratokról, melyik munkájára a legbüszkébb, és hogy miért nem ír forgatókönyvet. Egyedül csak azt nem tudta megmondani, hogy milyen a hangulat a MIÉP-ben.

 

- Milyen végzettség kell ehhez a munkához? [helyes srác19)]

- Elvileg szerintem nem kell végzettség, én magyar-angol szakot végeztem, valamint jártam fordítói és műfordítói szemináriumokra az egyetemen. Ha valakinek van érzéke hozzá, akkor szerintem mindegy, hogy mit végzett. És ha nincs, akkor is.

- Hogy lehet valaki ma Magyarországon filmfordító? [Rudeboi]

- Meg kell keresni szinkronstúdiókat és könyörögni kell munkáért. Aztán próba-szerencse, de rengetegen vannak, akik ezzel foglalkoznak, úgyhogy szerintem nem túl könnyű. Azonkívül a kezdők gyakorlatilag éhbérért dolgoznak, nem éri meg.

- Te könyörögtél munkáért? [ghkjhkghfghhj]

- Nem, nekem olyan szerencsém volt, hogy beprotezsáltak az egyik nagy forgalmazóhoz. Pontosabban a húgom barátnőjének az apukája ott az igazgató, és a húgom beprotezsált a barátnőjénél, aki pedig az apukájánál, és kaptam egy lehetőséget. És helytálltam.

- Mióta fordítasz? [törpcirkáló]

- Már idestova 12 éve.

- Milyen filmeket fordítasz? [ghkjhkghfghhj]

- Hollywoodi kommersz filmeket. Legutóbb pl. Mamma Mia!, Wanted, Kung Fu Panda, Hellboy 2.

- Milyenek azok a kommersz filmek? [anewm]

- Lövöldözős, autós, csókolózós...

- A Kung Fu Panda nehéz volt? [rometescsavo16]

- A Kung Fu Panda nem volt nehéz, meglepően kevés volt benne a Dreamworks-rajzfilmekre egyébként jellemző popkulturális kikacsintós poén.

- A filmcímeket is te találod ki? [Balázs hm.]

- Igen, a címeket is én találom ki, de az nem annyira fordítás, mint inkább reklámtevékenység.

- Miért nem az eredeti címekkel mennek a filmek Magyarországon? [Balázs hm.]

- Mert a filmet, ugyanúgy, mint Amerikában, nálunk is a bemutató hétvégéjén kell eladni a nézőknek, és nem tud mindenki angolul. De pl. a Kung Fu Panda, a Mamma Mia! és a Wanted nagyon hasonló címmel megy magyarul is.

- Nagy feladat lehet magyar címet kitalálni. Sok időt vesz igénybe? [@kivi]

- Vagy rögtön beugrik valami jó ötlet, vagy gondolkodni kell rajta. Én általában több ötletet írok, és ebből választ a forgalmazó. Sokszor kintről szabják meg, hogy mi lehet a cím, általában szó szerinti fordítást követelnek, és nehezen hajlandók ettől eltérni. És van, hogy egy hárommondatos tartalom alapján kell címet adni, úgy, hogy még senki nem látta a filmet. Például a Wallace és Gromit és az Elvetemült Veteménylény.

Fotó: Virágvölgyi István [origo]

- Tulajdonképpen miért van az, hogy az eredeti szöveg és a szinkron vagy felirat egyáltalán nincs összhangban? [ReenzyBennington]

- Ennek több oka lehet. A feliratban nagyon le kell rövidíteni a szöveget, hogy el lehessen olvasni. A szinkronban viszont szájra kell írni, azonkívül sok esetben olyan poén, kulturális utalás van, amit valamiképpen a magyar kultúrára kell átértelmezni. Valamint előfordul, hogy a fordító túl laposnak találja az eredeti szöveget, és ilyenkor pofátlanul megpróbálja (több-kevesebb sikerrel) felturbózni. De azzal nem értek egyet, hogy a szinkron vagy felirat egyáltalán nincs összhangban általában. De biztos van ilyen is.

- Mennyi ideig tart egy átlagos filmet lefordítani? [anewm]

- Attól függ, hogy szinkron vagy felirat. Bár írtam szinkront is már másfél nap alatt, de az egy vészhelyzet volt, a Csibefutam című film volt az. Általában szeretem, ha szinkronra van legalább egy hét, feliratra négy-öt nap. De én lassú vagyok.

- Melyik film fordításával szenvedtél a legtöbbet? [csibegeza]

- Általában nem szoktam szenvedni szerencsére, mert szeretem ezt csinálni. De pl. a Mamma Mia! című filmben húsz ABBA-sláger szövegét kellett magyarítani, és ez bizony embert próbáló feladat volt.

- A szinkronba van beleszólásod? [Mari1965]

- Mármint a hangokba? Abba nincs, ez a szinkronrendező dolga. Tippeket adhatok, de mivel nem nagyon ismerem a szinkronszínészek neveit, ezért nem nagyon szoktam.

- Milyen típusú filmeket szeretsz fordítani? [Jimy14]

- Ami fordítói szempontból érdekes, tehát pl. vígjáték vagy mesefilm, a humort mindig a legnehezebb jól visszaadni, főképp a nyelvi humort. Nem szeretem a romantikus vígjátékokat, mert jellemzően hosszúak, és nagyon sokat beszélnek bennük. Nincs ellenemre, ha sok az akció, és kevés a duma, mert öregségemre igencsak lustulok.

Fotó: Virágvölgyi István [origo]

- Szerinted melyik volt a legdühítőbben félrefordított film? [madarcsirke]

- Egyszer a Vadászat a Vörös Októberre DVD-feliratát kellett kijavítanom, na, abban voltak bődületes dolgok.

- Feltűnt, hogy az idei kedvenc szavad a "lerandizni". Ez például honnan jött? [csibegeza]

- Beugrott, mert ez adta vissza legjobban azt a jelentést, amit a jelenet vagy a mondat kívánt. A magyar nyelv egyébként nagyon képlékeny, a különféle igekötőkkel az igék előtt meglepően változatos eredményeket lehet elérni.

- És melyik volt az, amelyik a legkönnyebb volt, vagy leggyorsabb? [anewm]

- Talán a Sakál című film. Keveset beszéltek, sokat lőttek. Illetve a Számkivetett, ahol Tom Hanks egy lakatlan szigeten beszélget egy röplabdával többnyire.

- Az Erőszakik-at láttad? Mi a véleményed Varró Dani fordításáról? [csibegeza]

- Sajnos még nem láttam, viszont Varró Danit istenítem a Maszathegy okán.

- Szerinted merre megy a fordítói szakma? Egyre több Varró Dani-féle tehetséges embert vonnak be, vagy inkább balfaszokat olcsón, akik nem tudnak se angolul, se magyarul? [madarcsirke]

- Ez attól függ, hogy miről van szó. A mozifordítások szerintem, amennyire tudom, még mindig elég igényesek. Viszont mivel egyre több tévéadó van, és egyre több filmsorozat jelenik meg DVD-n is, óhatatlan, hogy egyre több fordítóra legyen szükség, és nyilván bizonyos hígulás tapasztalható e téren.

- Úgy tudom, a szövegkönyvek a dialógusokon kívül egy csomó háttérinfót is tartalmaznak. Hogy születhetnek mégis néha azok a bődületes melléfordítások? (most nem a te dolgaidra gondolok). [madarcsirke]

- Szövegkönyve válogatja. A nagy stúdiók valóban sok magyarázatot fűznek hozzá. Ugyanakkor sokan gondolkoznak hevenyészett, rosszul megírt szövegkönyvből, vagy éppen hallás után. Ez persze inkább a tévés, ill. videós munkáknál jellemző.
 
- Azt beszélik rólad, hogy MIÉP-es vagy. Igaz ez? Milyen a MIÉP-ben a hangulat, azóta, hogy kiszorultak a parlamentből? Nyugis? [csibegeza]

- Nem vagyok MIÉP-es, nem tudom,, milyen a hangulat. Van még MIÉP?

Fotó: Virágvölgyi István [origo]

- Megnézed a filmeket, miután lefordítod őket? [törpcirkáló]

- Persze. A munkámhoz tartozik, hogy a kész szinkront úgymond átvegyem, illetve ha hibát találok benne, akkor szóljak.

- Milyen érzés, mikor utána megnézed a filmet? [ReenzyBennington]

- Ha jól sikerült a szinkron, és általában jól szokott sikerülni, akkor jó. De mindig van egy-két apróság, amire azt mondom, hogy ezt lehetett volna jobban is fordítani.

- Szoktad érezni filmek nézése közben, hogy "hú, basszus, ezt én mennyivel jobban lefordítottam volna"? Utoljára melyiknél? [csibegeza]

- Sajnos ritkán jut időm filmet nézni, de néha van ilyen érzésem. Most nem jut eszembe konkrét példa.

- Nem unod ezt a munkát? [törpcirkáló]

- Szerencsére még nem. Amit sokszor unok, az a fordítással már össze nem függő kellemetlenkedés, ami egyre gyakoribb a nagy stúdiók részéről. Itt például arra gondolok, hogy félkész filmeket kell szinkronizálni, és utána kell javítgatni a szöveget, ahogy ők javítgatják az eredeti filmet. Erre sajnos példa majdnem az összes utóbbi nagy produkció, ld. A hihetetlen Hulk, A Múmia 3, Mamma Mia, Vasember, Wanted... Emlékszem, ez a Van Helsing-gel kezdődött, és a helyzet egyre romlik. 
 
- A Múmia 3-ra kíváncsi vagyok, bár nem teljesen az eredeti színészek lesznek benne. Jó film lesz azért? [ReenzyBennington]

- Én sajnos még egy félkész verziót láttam, és pont ami a lényeg, tehát a trükkök, azok nem voltak kész benne. Olyasmi, mint az előző kettő. Ha azokat szeretted, szerintem ez is tetszeni fog. Én személy szerint jobban csípem Maria Bellót, mint Rachel Weiszt.

Fotó: Virágvölgyi István [origo]

- Szoktál nézni netről letöltött tévésorozatokat? Mi a véleményed a rajongói feliratokról? [madarcsirke]

- Szoktam, a rajongói feliratok közt vannak egészen kiválóak, és sajnos vannak gyengék. Előbbire példa a Született feleségek, utóbbira a Drót negyedik évadja.

- Megelégszel azzal, hogy "csak" fordítasz? Nincs kedved, mondjuk, forgatókönyvet írni? [madarcsirke]

- Ha lenne valami egetverő ötletem, akkor biztos megírnám, de sajnos nincs. Egyébként volt már olyan, hogy forgatókönyv-doktorkodást csináltam. Ilyen volt a Valami Amerika és A miskolci boniésklájd

- Szerinted miért nem tudnak a magyar filmesek normális forgatókönyveket írni? [csibegeza]

- Tudnak, csak ritkán, lásd Csak szex és más semmi. Nem értek nagyon hozzá, de úgy tudom, az a gond, hogy ezt nem igazán tanítják vagy tanították a múltban, pedig kéne.

- Kinek a szövegeit élvezed a legjobban? Ki a kedvenc forgatókönyvíród például? [madarcsirke]

- Volt szerencsém a Coen fivéreknek két filmjét is fordítani, valamint Spielberg-filmeket. Például nagyon emlékszem, hogy az Amistad, ami amúgy nem egy kiemelkedően jó film, elképesztően igényes nyelvezettel volt megírva, és így az én dolgom is könnyebb volt.

- Fordítottál már Tarantino-filmet? Szeretnél? [ReenzyBennington]

- A Jackie Brown-t volt szerencsém fordítani. Szívesen fordítanék, de ezt az dönti el, hogy Quentin bácsi a filmjeit az én hatásköröm alá tartozó stúdiók égisze alatt forgatja-e le, és általában nem ez a helyzet.

- Kik a kedvenc regényíróid? [madarcsirke]

- Sajnos, az egyetem óta gyakorlatilag semmit nem olvastam, kivéve Bret Easton Ellis műveit. De a Holdpark sajnos elkallódott költözéskor, 50 oldal után. Úgyhogy az még hátra van.

Fotó: Virágvölgyi István [origo]

- Melyik filmfordításodra vagy a legbüszkébb? Illetve melyik lett a leghíresebb? [ghkjhkghfghhj]

- A leghíresebb talán az Asterix és Kleopátra lett, mert az rímes. Büszke vagyok még az általam csinált Frédi és Béni-epizódokra, a Kaszinó-ra, a Jay és Néma Bob visszavág-ra.

- A Frédi és Béni-t te csináltad? Ejha, az szép teljesítmény. [ghkjhkghfghhj]

- Csak harminc-egynéhány részt, az egész első évadot és még párat.

- Láttad a Rém rendes család összesen 259 részének a magyar fordítását? Na, az fordítás. Ilyet be mernél vállalni? [ghkjhkghfghhj]

- Nem, egy-két részt láttam. Hogy be merném-e vállalni, azt nem tudom, időm viszont biztos nem lenne rá. Ahogy nem volt pl. a Simpsons-ra vagy a South Park-ra, noha mind a kettővel megkerestek, és pl. most is megkerestek egy nagyon jó sorozattal, de fájó szívvel vissza kellett utasítanom, mert nincs rá időm. A Mad Men volt az.

- Játsszunk olyat, hogy beidézek egy mondatot a Mad Men egyik részéből, és te lefordítod most. Okés? [csibegeza]

- Jó, játsszunk!

- "I hate to break it to you but there is no big lie. There is no system. The universe is indifferent" [csibegeza]

- "Nem szívesen rombolom az illúzióidat, de nincsen nagy hazugság. Nincsen rendszer. A világegyetem közömbös." Ez persze csak nyers, nem szájra írt, és feliratnak is hosszú lenne.

- Akkor nézzük még meg a klasszikust: "What you call love was invented by guys like me to sell nylons." [csibegeza]

- "Amit te szerelemnek hívsz, azt olyan fickók találták fel, mint én, hogy harisnyát adjanak el vele."

Fotó: Virágvölgyi István [origo]

- Láttál valami jó filmet mostanában? [csibegeza]

- Sajnos mostanában nagyon nem volt időm filmet nézni, a legutóbbi nagy élményem a Nem vénnek való vidék volt, de azt azért láttam, mert fordítottam. Ha van időm, inkább sorozatokat nézek.  Kedvenceim a Drót, a Deadwood, a The Shield, a Nip/Tuck és legutóbb a Skins.

Nagyon köszönöm a kérdéseket, és ne szidjátok annyira a szinkronokat, mert nem olyan rosszak azok.

KAPCSOLÓDÓ CIKKEK