Sikerült magyarítások
Jay Baruchel és Alice Eve a Túl jó nő a csajom című filmben |
5. Kéjjel-nappal (Knight and Day) - Rémes filmhez rémes címet. Az eredeti is borzalmas szójáték, a fordítás is, úgyhogy a szöveghűségre nem lehet panaszunk.
4. Nagyfiúk (Grown Ups) - Épp csak egy árnyalatnyit színesíti az eredetit (Felnőttek), pont jó így.
3. Párterápia (Date Night) - Szerencse, hogy nem tartották meg az angolt, mert a Randiesté-nek magyarul nincs sok teteje, és itt még azt sem bánjuk, hogy a cím lelövi a poént, hiszen amúgy is evidens, hova fut ki a sztori.
2. Terhes társaság (Due Date) - A szó szerinti fordítás (Szülésnap?) szintén nem jöhetett számításba, örülünk, hogy sikerült egy nem túlságosan szellemeskedő, frappáns magyar kifejezést találni helyette.
1. Túl jó nő a csajom (She's Out of My League) - Egyszerű, őszinte, kedves fordítás.
* * *
Mellélövések
Aaron Johnson a Ha/ver című filmben |
5. Szerelmes lettem (Io sono l'amore) - Ez inkább kihagyott lehetőség, mintsem rossz fordítás: a csodaszép olasz eredetit (Én vagyok a szerelem), amit az angol változatban is megőriztek, nálunk veszni hagyták.
4. Nem tudjuk megszokni a túlmagyarázós/felesleges alcímmel megtoldott magyar címeket. Idén is rengeteg ilyen volt, például: Charlie St. Cloud halála és élete (Charlie St. Cloud), Coco Chanel és Igor Sztravinszkij: Egy titkos szerelem története (Coco Chanel & Igor Stravinsky), Daybreakers - A vámpírok kora (Daybreakers), Poézis - Mégis szép az élet (Shi/Poetry).
3. Utódomra ütök (Little Fockers) - Az Apádra ütök vicces volt, a Vejedre ütök elment, de - hogy stílusban maradjunk - ezt jól elkúrták.
2. Szellemíró (The Ghost Writer) - A forgalmazót cseppet sem érdekelte, hogy ez a kifejezés a magyarban nem létezik, bevezették.
1. Ha/ver (Kick-Ass) - Olyan ez a cím, mint amikor a középkorú szülő próbál menőzni a kamaszgyereke előtt, és ódivatú szleng kifejezésekkel égeti magát. Szerintünk jobban megtalálta volna a célközönségét ez a film, ha békén hagyják az eredeti címet.