Legjobb és legrosszabb magyar címek

Női szervek
Vágólapra másolva!
A találó filmcímfordítások és elviselhetetlen magyarítások számbavételével kezdjük szokásos, az év filmes csúcsteljesítményeit és csalódásait összefoglaló cikksorozatunkat. Idén a címekbe szuszakolt szexszel, szeretőkkel és exekkel kergettek minket őrületbe a magyar filmforgalmazók, akikre jellemző, hogy továbbra is irtóznak az egyszavas címektől.
Vágólapra másolva!

Ezeket szerettük:

Jennifer Lawrence és Bradley Cooper a Napos oldalban Forrás: Fórum Hungary

5. Időről időre (About Time) és 40 és annyi (This Is 40) - Az ötödik helyen holtversenyt hirdetünk, mert a szó szerinti fordításnak egyiknál se lenne sok értelme, viszont némi kreativitással sikerült elegánsan visszaadni az eredeti tartalmát úgy, hogy még egy kis pluszjelentést is kapott a magyar változat.

4. Itt a vége (This Is the End) - Irtózatosan megkönnyebbültünk, amikor megtudtuk, hogy nem "Eszelős kalamajka a világvégén" vagy valami hasonló lesz ennek a vígjátéknak a magyar címe.

3. Szemfényvesztők (Now You See Me) - Nem lett volna sok értelme magyarítani a "now you see me, now you don't"-mondás első felét, helyette találtak egy olyan kifejezést, ami remekül passzol a filmhez, és nem szájbarágós.

2. Napos oldal (Silver Linings Playbook) - Sikerült a kicsit nehézkes és egy magyarban nem létező kifejezést tartalmazó eredeti helyett egy frappáns (és az eredetinél rövidebb!) magyar címet adni, hurrá.

1. Női szervek (The Heat) - Az eredeti cím ellenszenves, mert Michael Mann Heat-je után rosszfejség így nevezni egy filmet, a magyar ellenben azt a ritka bravúrt valósítja meg, hogy szójáték, és mégsem kínos. Ráadásul ahhoz is nyújt némi támpontot, hogy miféle humort várhatunk a filmtől.

+ Pain & Gain - A forgalmazó végül megtartotta az eredetit, de egy ideig úgy volt, hogy Izomagyak címmel forgalmazzák a filmet. Azt se bántuk volna.

Lopom a sztárom Forrás: Fórum Hungary

Ezeket utáltuk:

5. Gyilkos vágyak (Passion), Hajsza a győzelemért (Rush), Vétkek völgye (The Canyons) - Az egyszavas címektől továbbra is irtóznak a magyar fogalmazók, mindig gondosan kiegészítik őket legalább egy jelzővel, hogy az ostoba magyar is megértse, miről van szó.

4. Szerelem, örökség, portugál (La cage dorée) - Az ilyen címeken már fel se húzzuk magunkat, csak fáradtan sóhajtunk. Mikor lesz már ennek vége?

3. Dől a moné (Gambit) - Próbáltak jópofák lenni, nem jött össze.

2. Lopom a sztárom (The Bling Ring) - Az eleve iszonyú bugyuta Sztárom a párom-címre utalni 2013-ban ultraciki, ráadásul a magyar cím csúnyán megvezet mindenkit, aki abban a reményben ül be a filmre, hogy valami ahhoz hasonlót kap.

1. Exek és szeretők (Enough Said) - Na, itt nem sikerült a lefordíthatatlan eredeti helyére elegáns magyar verziót találni, inkább bedobták a filmforgalmazók két dzsóker szavát (lásd még idén: Szeretők, utazók, illetve Szex az ex után). Totál semmitmondó.

+ Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!(Vive la France) - ez a cím akkora idiótaság, hogy fel se fért a listánkra.