Vágólapra másolva!
Hagyományos évvégi listáink sorát most is az év legjobb és legrosszabb magyar filmcímeinek összesítésével kezdjük. Idén is sokszor gondoltunk arra, milyen jó lenne belehallgatni azokba az ötletelésekbe, amelyeken megszületik egyik-másik cím, sokszor ugyanis a fejünket fogtuk az erőltetett magyarításoktól, de szerencsére született néhány igazán találó, frappáns megoldás is. 
Vágólapra másolva!

Szerintünk ezek nem igazán sikerültek:

5. Válás francia módra (L'ex de ma vie) / Zűrös olasz esküvő (Un matrimonio da favola ) / Saint Tropez-ban történt (Des gens qui s'embrassent)

Úgy tűnik, hogy a magyar mozinéző másképpen nem jönne rá, hogy olasz (spanyol, francia vagy bármilyen, de nem amerikai) filmmel van dolga, ha nem hívják fel a figyelmét erre a tényre már a címben.

- - -

4. Barátok, szerelmek, barbecue (Barbecue)

Érthető: egy kerti grillezésről szóló filmet ki a fene is nézne meg? De ha van benne szó barátokról és szerelmekről is, akkor tódulni fognak rá a népek.

- - -

3. Egy szerelem története: A nő / A férfi (The Disappearance of Eleanor Rigby: Her/Him)

Egy klassz, figyelemfelkeltő címet sikerült lecserélni erre a tökéletesen semmitmondó, ásítóan unalmas akármire. Mert a magyarok ugyebár nem ismerik sem a Beatlest, sem a zenekar egyik leghíresebb dalát? Köszönjük a feltételezést.

- - -

2. Apáim története (Stories We Tell)

Azt is imádjuk, amikor a magyarított cím a fő csavart, vagyis gyakorlatilag az egész film lényegét lövi le. Ilyen volt még idén a Mielőtt meghaltam (Dallas Buyers Club) is, bár azzal nem is az a fő gond, hogy lelövi a poént, hanem ez az igeidőkön és alanyokon átgázoló nyelvtani bukfenc.

- - -

1. Tiltott táncok (Jimmy's Hall) / Micsoda nők! (Sous les jupes des filles) / Hogyan rohanj a veszTEDbe (A Million Ways to Die in the West)

Régi és utálatos címadási hagyomány ez is: nem az aktuális filmre csábítja a mozi a nézőket, hanem azokat akarja alattomosan megcélozni, akik ismernek egy régebbit. Ráadásul szinte mindig átverés van a dologban: a Tiltott táncok például véletlenül sem táncos-szerelmes romantikus film, hanem kemény ír történelmi dráma.

Az év negatív csúcsteljesítménye persze a Hogyan rohanj a veszTEDbe, amiben az a zseniális, hogy az író-rendező előző filmjének címét belepasszírozták egy légből kapott mondatba. Mi jöhet még ezután? A következő Ben Affleck-film címe magyarul FukAR GOndnok lesz?

+ + +

És ezek voltak a legjobbak:

5. Llewyn Davis világa (Inside Llewyn Davis)

A túlagyalás helyett jobb egy egyszerű, mégis frappáns magyar címet választani.

- - -

4. Műkincsvadászok (The Monuments Men)

Ahogy már említettük, a túlagyalás helyett jobb egy egyszerű, mégis frappáns magyar címet választani.

- - -

3. Augusztus Oklahomában (August: Osage County)

Itt okosan csinálták a magyar általános műveltségre szabást: Osage megyét tényleg nem sokan tudnák belőni a térképen, de azt az államot, amelyhez tartozik, azért illik ismerni. Cseles és elegáns megoldás.

- - -

2. Éjjeli féreg (Nightcrawler)

Ez nagyon ütős lett. Külön bónusz, hogy még a hangzása is hasonlít az eredetire.

- - -

1. Sráckor (Boyhood)

Az angol kifejezés sem használatos már a mai nyelvben, éppen ezért telitalálat a magyar verzió, amely egyáltalán nem létező szó. Egy picit ízlelgetni és szokni kellett, de most már nem nagyon tudnánk mást elképzelni helyette.