Kínál még kiskapukat a reklámnyelvtörvény

Vágólapra másolva!
A 2003. január 1-jéig kitolt türelmi ideje miatt egyelőre nem okozott lavinaszerű változást a magyar reklámpiacon az a jogszabály, amely a gazdasági reklámok és üzletfeliratok, valamint egyes közérdekű közlemények magyar nyelvűségéről rendelkezik. A szigorítások ellenére kiskapuk továbbra is lesznek, de több nemzetközi cégnek komoly kellemetlenségeket okozhat a hétfőn életbe lépett rendelet.
Vágólapra másolva!

Az Országgyűlés által tavaly november 27-én elfogadott, idén február 18-al életbe lépett jogszabály értelmében a magyar nyelvű sajtóban és médiában közzétett információk, illetve gazdasági reklámok szövegét ezentúl minden esetben magyar nyelven is fel kell tüntetni. Kivételt csupán a vállalkozás, illetve az áru nevének megjelölése jelent. Az üzletek elnevezését és egyéb feliratait, valamint a közérdekű közleményeket kötelező lesz magyarul feltüntetni. "Sale" helyett tehát ezentúl "kiárusítást", "zimmer frei" helyett pedig "szoba kiadó"-t kell kiírni.

- Egy hét alatt nem igazán lehet lemérni egy ilyen rendelet hatásait. Azokat az óriásplakátokat, illetve elektronikus hirdetéseket, amelyek a jogszabály érvénybe lépésének idejére már megjelentek, nem érinti a módosítás. A törvény január 1-jéig ad haladékot a már kihelyezett feliratok megváltoztatására, de a vonatkozását ezzel együtt sem becsülném többre 10 százaléknál - fejtette ki a Népszavának Nagy Péter, a Magyar Reklámszövetség főtitkára.

A szakmai szövetség vezetője hangsúlyozta: a szigorítás csak a gazdasági jellegű hirdetések esetében hatályos, ezért nincs akadálya annak, hogy például álláshirdetéseket továbbra is idegen nyelven jelentessenek meg magyar nyelvű sajtóorgánumban. Nem lehet azonban kizárni viszszás helyzetek előfordulását. Az angol eredetű PC szó például közismerten személyi számítógépet jelent, a rövidítés feloldása, a personal computer azonban - a jogszabály értelmében - már magyarázatra szorul.

Az idegen kifejezések figyelése a Fogyasztóvédelmi Főfelügyelőség feladatkörébe került, amely vitás esetekben a Magyar Tudományos Akadémia elnöke által kijelölt szakértő testületet kéri fel a döntésre. Ha a grémium úgy határoz, hogy az idegen eredetű kifejezés már meghonosodott nyelvünkben, akkor eltekintenek a pénzbüntetéstől, ha viszont nem, úgy a többször is kiszabható bírság összege elérheti a 100 ezer forintot.

Kételyeket vet fel az új nyelvi szabályozással szemben az is, hogy a Magyarországon is tevékenykedő nemzetközi cégek megjeleníthetik-e hirdetéseikben az összes többi reklámkampány során használt idegen nyelvű szlogeneket. Megkeresésünkre több külföldi tulajdonú bank PR-szakembere elismerte, hogy gondokat okoz számukra az átállás. Prospektusaikon, ajándéktárgyaikon, lobogóikon ugyanis túlnyomórészt a pénzintézet nemzetközileg ismert szlogenjei szerepelnek. Hasonló cipőben járnak az autóimportőrök is. Madarász György, a Ford Motor Hungary kommunikációs felelőse elmondta: legnagyobb fejtörést a különböző angol nyelvű műszaki rövidítések (ABS, ESP stb.) okoznak a szakmában, hiszen ezek túlnyomó része még nem ment át a köztudatba, magyarra fordításuk pedig gyakorta nehézkes és hiteltelen.

A reklámszakember szerint a cégeket jellemző, közismert idegen nyelvű kifejezések nincsenek veszélyben, mivel a nemzetközi védjegyoltalom alatt álló szlogeneket - az esetleges jogi bonyodalmak elkerülése végett - 2003 után sem érheti támadás.

Számos ország gyakorlatával szemben nem élvez kivételes helyzetet a Ferihegyi repülőtér. A külföldi utasok tájékoztatására szánt idegen nyelvű nyomtatványok ugyan továbbra is megjelenhetnek, de a reptér környékét övező angol nyelvű plakát-erdőt jövő januártól magyarrá kell alakítani.

(Népszava)