Hibásan fordította le saját nevét franciára a Nemzetgazdasági Minisztérium

Vágólapra másolva!
Nyelvtanilag helytelen francia fordítást helyezett el József nádor téri épületén a Nemzetgazdasági Minisztérium.
Vágólapra másolva!

A Nemzetgazdasági Minisztérium József nádor téri épületén nyelvtanilag hibásan szerepel a minisztérium nevének francia fordítása. A több idegen nyelvű feliratot is tartalmazó táblán francia nyelvű fordításként a "Ministere des Affaires Economiques Nationaux" elnevezés szerepel, amiben helytelen a melléknév ragozása.

A fordítás azért hibás, mert a francia kifejezés ugyan valóban a Nemzetgazdasági Ügyek Minisztériumát jelenti, de a főnév és a melléknév egyeztetése helytelen - az "Ügyek" szó francia megfelelője, az "Affaires" szó ugyanis többes számban van és nőnemű, azaz a "nemzeti" jelző francia megfelelőjének, a "national" melléknévnek is a nőnemű és többes számú alakját kellene használni.

Márpedig a hivatalos feliraton a jelző hímnemű többes számú alakja szerepel ("Nationaux"), nem pedig a nőnemű többes számú, ahogy helyes lenne (ez franciául "Nationales"). A minisztérium nevének francia fordítása tehát helyesen "Ministere des Affaires Economiques Nationales".

Péntek délelőtt többször kerestük a Nemzetgazdasági Minisztériumot, hogy észlelték-e már a hibát, illetve mit tesznek a bántó nyelvtani baki kijavítása érdekében: az ügyfélszolgálatról a sajtóosztályhoz irányítottak minket, de ott senki nem válaszolt a hívásunkra.

A hibára egyik olvasónk hívta fel a figyelmünket.

Fotó: Hirling Bálint [origo]

A hibás francia fordítás a Nemzetgazdasági Minisztérium hivatalos tábláján