Gógl szerint a románok pontatlanul fordították le a státustörvény szövegét

A román kormány heves támadásai a magyar státustörvény ellen azzal is magyarázhatók, hogy pontatlanul, nem megfelelő szinonimákat használva fordították le a törvény szövegét. A két napig Bukarestben tárgyaló magyar parlamenti delegáció tagjai szerint sok kérdést sikerült tisztázni, így a jövőben már nem kell olyan román politikai támadásoktól tartani, mint az utóbbi napokban. A képviselők szerint elképzelhető, hogy a tárgyalások után az Európa Tanács elé terjesztett státustörvény-ellenes román indítványt is visszavonják.

Két napig Bukarestben tárgyalt a magyar parlament delegációja. Gógl Árpád, a csoport fideszes tagja szerint azzal magyarázható számos félreértés a státustörvény körül, hogy a magyar törvényszöveget először angolra, majd onnan románra fordították, valószínűleg pontatlanul. Gógl elmondta: az angol-román fordítási útvonalon a szinonimák megkeresése nem volt mindig tökéletes, ebből is adódtak félreértések.

Szent-Iványi István, a testület szabad demokrata elnöke elmondta: nem kifejezetten a státustörvény miatt utaztak Bukarestbe. Szó volt Románia NATO-csatlakozásáról, valamint a két ország közötti infrastruktúra fejlesztéséről is, például a Debrecen-Kolozsvár közötti autópálya megépítésének szükségességéről is.

Szent-Iványi elmondta: megállapodtak a román tárgyalópartnerekkel, hogy a státustörvény ügyében kirobbant ellentétet nem viszik a nemzetközi fórumok elé, és kétoldalú konzultációk során rendezik a vitatott kérdéseket. Így az Európa Tanács elé terjesztett román státustörvény-ellenes javaslatot valószínűleg visszavonják.

[origo]