1500 oldalt vállalt az IM-nél egy szakfordító

Az Igazságügyi Minisztérium tendert hirdetett európai uniós joganyagok szakfordítására. A teljes csomag 27 ezer oldalból áll. A pályázóknak 1500 oldal - 30 jogszabály - lefordítására kellett árajánlatot és határidőt mondaniuk. A nyertes cég egy napos határidőre vállalta a munkát. A második helyezett cég - amely már többször fordított különböző joganyagokat az igazságügyi tárcának - fellebbezett a döntés ellen azzal az indokkal, hogy szerintük nem a legkedvezőbb ajánlat nyert. Állítják: egy nap alatt nem lehet 1500 oldalas szakszöveget lefordítani. A nyertes cég vezetője is úgy gondolja, hogy egy napnál tovább fog tartani a munka.

"Az uniós joganyag fordítása nagyon bonyolult, nehéz dolog. Már nem általános jogszabályokról, irányelvekről van szó, hanem olyan gazdasági jogszabályokról, amelyeket a csatlakozás után azonnal életbe kell léptetni" - mondta az [origo]-nak a tenderen harmadik helyezést elérő Németh és Pásztor International egyik munkatársa. A szakember állítja: ehhez a munkához nem elég a jogi nyelvet ismerni, az adott gazdasági szakterülethez is érteni kell.

A közbeszerzési pályázati kiírásban az Igazságügyi Minisztérium szigorú formai és tartalmi követelményeket szabott meg. Bonyolult táblázatokat, és szokatlan módon minden anyaghoz szószedetet kell készíteni. A fordítóknak egyetemi végzettséggel kell rendelkezniük, a vállalt szakterületen tapasztalattal vagy szakirányú végzettséggel kell rendelkezniük, illetve a felsőfokú angol nyelvvizsgán kívül még egy uniós nyelv ismeretét kell igazolniuk.

A tender több fordulós volt - tudta meg az [origo]. Az első fordulót érvénytelennek nyilvánították, a Németh és Pásztor International munkatársa szerint "vicces indokkal". A második forduló már meghívásos tárgyalásos volt. Három céget hívott be a tárca: a Németh és Pásztor International Kft-t, a Multi Lingua Kft-t és a Suprex Nemzetközi Ipari Kereskedelmi és Szolgáltató Kft-t. A Németh és Pásztor International a PHARE-ügyekért felelős miniszter tárcájának készített már jogi szakfordításokat, a Multi Lingua mind a PHARE-ügyekért felelős miniszter tárcájánál, mint az Igazságügyi Minisztériumnál (IM) nyert már tendert, utóbbinál 70 ezer oldalt fordítottak. A Suprex Kft egy vezetőből és két titkárnőből álló kis cég, vezetője az ország egyik legjobb német tolmácsa - állította az [origo] forrása. A Suprex alvállalkozója a FORDuna Fordító és Tolmács Bt., amelynek "van múltja a szakmában", az [origo] által megkérdezett szakemberek szerint egy megbízható cég.

A Németh és Pásztor International munkatársa szerint a tárca döntésében 80 százalékot nyomott a latba a cégek által felajánlott ár, és 20 százalékot a határidő. Mindegyik cég megtette ajánlatát, majd a harmadik fordulóban licitálniuk kellett. Ekkor a Suprex az [origo] információi szerint fél napos határidőt mondott, majd mikor a tárca figyelmeztette a szigorú minőségi követelményekre, egy napra módosította ajánlatát. A Suprex ezzel megnyerte a tendert.

A második helyezett Multi Lingua Kft. megtámadta a döntést. "Szerintünk nem a legkedvezőbb ajánlat nyert" - indokolta a cég döntését a Multi Lingua egyik munkatársa, aki szerint szintén irreális az egy napos határidő.

A Németh és Pásztor International Kft. szerint, ha a Suprex félrefordítja siettében az anyagot, az komoly gazdasági veszteséggel járhat, amikor alkalmazni akarják a jogszabályokat. Az egy napos határidő betartását az is nehezíti, hogy a szöveg nagy része nincs meg elektronikus formában, illetve ha több fordítónak kiadják a szöveget, azt utána össze kell fésülni, hogy egységesen ugyanazok a kifejezések szerepeljenek. Az IM csupán a fordításra írta ki ezt a tendert, a lektorálást külön végzik. Ha rossz a fordítás, a lektorok visszadobják az anyagot és azt újra kiadják fordításra. "Háromszor annyi munka lektorálni, mint jól újrafordítani az anyagot" - mondta a Németh és Pásztor International munkatársa. Így azonban egyrészt csúsznak a határidővel, másrészt további anyagi ráfordításokra van szükség.

A FORDuna vezetője elhárította a válaszadást az [origo] kérdéseire azzal, hogy ő csak az alvállalkozó. Az IM pedig közölte: mivel még folyamatban van az ügy, a vizsgálatok lezárultáig nem nyilatkoznak. A Suprex vezetője, Surányi Péter azt mondta az [origo]-nak: szerinte kellő mélységű pályázatot nyújtottak be. Hozzátette: rendkívül szigorú követelményeknek kellett megfelelni. "Hangsúlyozni szeretném, hogy az említett mennyiséget egy cég vállalta mint lehetséges, de nem napi teljesítményt, vagyis szükség esetén a nyertes cég és a vele együttműködő szakemberek összessége teljesít egy  munkanap alatt, ami szakmánk gyakorlata szerint egy napnál hosszabb időt jelent a megrendelés átvételétől a kész munka leadásáig" - közölte az [origo]-val Sulányi Péter, a Suprex ügyvezető igazgatója.

Kapcsándi Dóra

Ajánlat:

Multi Lingua Kft.

Suprex Kft.