Hiányosan lefordított médiatörvényt küldött a kormány Brüsszelbe

Brüsszel, Berlaymont, az Európai Bizottság székháza
Vágólapra másolva!
Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány, így hiába olvassák el azt az Európai Bizottság szakemberei, nem tudják meg belőle például azt, hogy Magyarországon évekkel elhalasztották a digitális átállást. A fordítást azért készítette el a kormány, hogy megfékezze a törvényt ért nemzetközi bírálathullámot.
Vágólapra másolva!

Kimaradt több paragrafus a médiatörvény angol változatából, amelyet a külföldi vélemények, kritikák hatására készített el a magyar kormány (erről bővebben ebben a cikkünkben olvashat). A kedden a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium honlapján nyilvánosságra hozott angol változatot és a kritikákra válaszoló 11 oldalas kiegészítést eljuttatták az Európai Bizottságnak, illetve a Budapesten működő külképviseleteknek és Magyarország külföldi nagykövetségeinek. A magyar külügyminiszter kedden azt nyilatkozta, arra számít, hogy az Európai Bizottság által a magyar médiatörvényről lefolytatandó objektív vizsgálat "lehűti" majd a túlzó hangú sajtóbírálatokat.

A Bizottságnak is megküldött angol fordításból azonban kimaradt több paragrafus, így például nem szerepelnek benne az átmeneti rendelkezések, és az a rész, amely azt sorolja fel, milyen más jogszabályok módosulnak a törvénnyel. Többek között kimaradt a fordításból a digitális átállás szabályairól szóló, 2007-ben elfogadott törvény módosítása, amelynek egyik legfontosabb pontja, hogy az új törvény évekkel kitolja a digitális átállás 2011. december 31-re kitűzött határidejét. Az új szabály szerint a digitális átállás végső határideje akár 2014 végéig is elhúzódhat.

A digitális átállás időpontját elhalasztó paragrafus a végszavazás előtt, az utolsó pillanatban benyújtott módosító indítáványokkal került bele az új médiatörvénybe. A korábbi törvényben a 2011 végére kitűzött időpontot nem önkényesen, hanem az európai szabályozás alapján határozták meg. Az Európai Bizottság az időpontot előíró direktíván kívül is többször sürgette az elmúlt években a tagországokat, hogy gyorsítsák fel és legkésőbb 2012 végéig fejezzék be a digitális átállást.

Nincsenek benne az angol fordításban a médiatörvénynek azok a paragrafusai sem, amelyek az átmeneti rendelkezéseket írják elő, így például hiányzik az a rész, amelyből kiderül, hogy a hatóság csak 2011. július 1-e után elkövetett jogsértésekért indíthat hatósági eljárást az internetes és írott médiával szemben. Ezt azt is jelenti, hogy a június 30-ig tartó magyar EU-elnökség ideje alatt nem fognak eljárást indítani a médiatörvény megsértése miatt.

Az Európai Bizottság megkapta a törvény angol fordítását, azt Neelie Kroes digitális politikáért felelős alelnök hivatalában szakértők vizsgálják. A magyar törvényt az európai előírásokkal és törvényekkel fogják összevetni, a vizsgálat a bizottság szóvivője szerint akár évekig is eltarthat.

Az [origo] megkereste a kormányzati kommunikációért felelős államtitkárságot, hogy megtudjuk, miért maradtak ki paragrafusok az angol változatból. A minisztériumtól szerdán este kaptunk választ, amelyben azt írják, hogy a törvény fordítása nem hiányos. Szerintük a kérdésünkben hiányolt paragrafusok "csak olyan jogtechnikai rendelkezéseket (törvényi hivatkozásokat, jogszabályszámokat, hatályon kívül helyezéseket) tartalmaznak, amelyek a törvény érdemi, tartalmi szempontjából semmilyen relevanciával nem rendelkeznek". A válasz szerint ezeknek a részeknek "a törvény értelmezésében semmilyen szerepük nincsen".

A Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (NMHH) cikkünk megjelenése után közleményt adott ki, amiben azt írják, hogy először a törvény lényegi részét fordították le, ezt publikálták kedden. A hatóság szerint az átmeneti intézkedéseket tartalmazó részeket azért nem fordíttatták le, mert ezek nem befolyásolják a törvény megértését. "A hiányzó paragrafusok fordítása jelenleg is zajlik, azokat folyamatosan publikáljuk" - írta az NMHH.