Szájer szerint kapkodás miatt lett pontatlan az alaptörvény fordítása

Vágólapra másolva!
Valóban pontatlan lett az alaptörvény tervezetének Brüsszelbe küldött angol nyelvű fordítása - írja Szájer József fideszes EP-képviselő a blogján, de hangsúlyozza, hogy a szöveg csak egy nem hivatalos változat. Az alaptörvény szövegezését vezető képviselő szerint azért vannak hibák az EP-nek küldött fordításban, mert az szöveget "rekord gyorsasággal" készítették. Szerinte azonban az EU-ban nem is a pontosság, hanem az érthetőség a fontos, hogy a kormány megelőzze terveinek "rosszindulatú félremagyarázását".
Vágólapra másolva!

A sietséggel és a fordítás nehézségeivel magyarázza Szájer József fideszes európai parlamenti képviselő a készülő magyar alaptörvény angol fordításának hibáit. A törvényt március végén küldték el Brüsszelbe, hogy az EP-képviselők is megismerhessék a benne lévő elképzeléseket, de kiderült, hogy a fordításból több részlet kimaradt, másokat pedig félreérthetően fordítottak le. Az alkotmányozásban aktív szerepet vállaló Szájer szerint mindez azért történhetett, mert "nincs tökéletes fordítás".

Az alaptörvény fordítását kedden három civil szervezet, az Eötvös Károly Közpolitikai Intézet, a Magyar Helsinki Bizottság és a Társaság a Szabadságjogokért kritizálta, mert abból teljesen kihagyták a bevezetőnek szánt Nemzeti Hitvallást. A szervezetek szerint ez azért fontos körülmény, mert "az alaptörvényt a nemzeti hitvallással összhangban kell értelmezni". A civilek ezen kívül több más problémát is találtak, szerintük például kimaradt a fordításból az EU által ellenzett tényleges életfogytiglani börtönbüntetés terve, valamint az, hogy az új alaptörvény nem ismeri el a korábbi alkotmány jogfolytonosságát. A fordítás azt állítja, hogy 10 hónapja folyik a vita az alkotmányról, noha a tervezet csak március 14-én lett nyilvános (a civilek kritikájáról itt talál részleteket).

Szájer a blogján azzal védte a hiányosságokat, hogy szerinte az EU-ban "a megértés fontosabb a pontosságnál", hiszen az angolok és az írek kivételével mindenki idegen nyelvként beszéli az angolt. A képviselő szerint a támadott fordítás egy "nem hivatalos" változat, amely mindössze négy nap alatt készült el. "Ha egy sürgős fordításnak el kell készülnie, annak valódi áldozata az angol nyelvhelyesség lesz" - írta.

Szerinte az angol változatot éppen azért készítették el "rekord gyorsasággal", hogy a médiatörvény esetéből tanulva elejét vegyék a "rosszindulatú félremagyarázásoknak". A Nemzeti Hitvallás a blog szerint azért maradt ki, mert "ünnepélyes volta miatt nehezen tűri a nyersfordítást", és Szájer "elégedetlen volt" a fordítással, ezért nem csatolta az EP-képviselőkenk kiküldött szöveghez. A politikus szerint ezért alaptalanok azok a vádak, hogy el akarják titkolni a külföld elől a bevezetőt. A többi kifogásolt hiányosságot azzal védte, hogy a Lázár János által korábban nyilvánosságra hozott szöveghez képest a benyújtott változatban később még több változás is volt.

A képviselő közölte, hogy az első kiküldött változatot, valamint a Nemzeti Hitvallás fordítását ő maga javította át később, de szerinte "még ez a változat is messze volt a tökéletestől". Szájer blogbejegyzésében elismerte, hogy a három civil szervezet fordítása, az eddig készült fordítások közül a legpontosabb, de ő azzal sem elégedett, az szerinte "még mindig nem az igazi" .