[origo] címlap24 órakomment.huvidea[freemail]iWiW
Murakami HarukiErdős Györgyhalálhírjapán irodalom
2011. január. 12.
Elhunyt Erdős György, Murakami magyar fordítója

Erdős György műfordító és japanológus hosszú betegség után 66 évesen hunyt el. Utolsó munkája, Murakami Haruki 1Q84 című regényének fordítása volt, melyből az első kötet a tervek szerint a következő hónapokban jelenik meg a Geopen Kiadónál. A második kötet fordítását Nagy Mónika veszi át.

Erdős György a japán kultúra és irodalom kiváló ismerője, a magyar-japán kapcsolatok elhivatott előmozdítója volt. 2005 óta kilenc Murakami-regényt ültetett át magyarra (a tizediken épp dolgozott), és sok japán rajzfilm magyar szövegét is neki köszönhetjük.

1944-ben született Budapesten. 1982-ben doktorált az ELTE bölcsészkarán. Hosszú évekig tanított az egyetem Kínai és Kelet-Ázsiai Tanszékén, közben japán tolmácsként és turisztikai tanácsadóként dolgozott. 1989-től Japánban élt, ahol a szigetország állami televíziójánál volt kelet-közép-európai szakértő. 1998-tól a tokiói turisztikai külképviselet vezetőjeként a magyar-japán kulturális és turisztikai kapcsolatok fejlődését segítette.

Az Európa Könyvkiadónak 1992 és 1998 között fordított japánból, 2005 óta a Geopen Kiadónál vállalta Murakami Haruki életművének magyarra ültetését. Eközben több mint 130 cikket írt és tucatnyi könyvet fordított le más japán írók - Nacume Szószeki, Maszaoka Siki, Misima Jukio - tollából.

2010 októberében adta le tizedik Murakami-műfordításának kéziratát, a Japánban már nagy sikert aratott 1Q84 című Murakami-regényt, amely 2011 tavaszán kerül a magyar olvasók kezébe. Murakami regényfolyama háromkötetes, ebből a második kötet fordítását már nem tudta befejezni Erdős György.

A Geopen kiadó felelős szerkesztője, Balázs Éva elmondta, terveik szerint Nagy Mónika fogja átvenni a munkát. Nagy Mónika korábban már fordított Murakamit (a Norvég erdő-t ő ültette át magyarra), illetve más japán irodalmi műveket is, például Kanehara Hitomi Pirszinget a kígyónak című regényét. A kiadó jelezni fogja, meddig Erdős György munkája a fordítás, és hol olvassuk már Nagy Mónika szövegét. A munkában a tervek szerint közreműködik majd Horváth Krisztina, Erdős György özvegye és a műfordítói hagyatékának kezelője is, aki szintén japanológus.

Itt egy beszélgetést lehet meghallgatni Erdős Györggyel a japán irodalomról.

Erdős Györggyel még mi is beszélgethettünk, itt mesélt az éppen fordított kötetről.

ImpresszumMédiaajánlatAdatkezelési SzabályzatAz [origo] kiadója az Origo Zrt. © Minden jog fenntartva.a