A kínaiak Kertész Imrét olvasnak

kertész imre hír
Vágólapra másolva!
A Nobel-díjas író öt műve jelent meg két kötetben kínai fordításban az egyik legnagyobb sanghaji kiadó gondozásában.
Vágólapra másolva!

A Felszámolás és a Detektívtörténet című kötetek öt Kertész Imre-művet tartalmaznak. Az előbbiben a Felszámolás című regény, Az angol lobogó című kisregény, utóbbiban a Detektívtörténet és A nyomkereső című kisregények, illetve a Jegyzőkönyv című novella kaptak helyet.

"Az irodalmi Nobel-díjas Kertész Imre fordítása nagy szakmai kihívást jelentett, az író egyes mondatainak értelmezése magyar anyanyelvűek számára is nehéz, Magyarországon is csak kevés ember van, aki megérti teljesen Kertészt" – mondta Csien Jang-jong, Kertész műveinek kínai fordítója.

A Sorstalanság már megjelent

Kertész Imre nem ismeretlen az ázsiai országban. Kínai nyelven többek között 2003-ban a Sorstalanság, 2004-ben a Gályanapló is megjelent.

Kertész Imre műveit nem először fordítják kínaira Forrás: MTI/Beliczay László

A legutóbbi két kötet kiadása a sanghaji 99 Readers' Culture magánkiadó és az állami tulajdonban lévő Sanghaji Irodalmi és Művészeti Kiadóház együttműködésében valósult meg. A művek a kínai olvasóközönség körében nagy népszerűségnek örvendő Klasszikus Novellák sorozat részeként jelentek meg, mindkettő 9-9 ezer példányban.

A többi magyar író kevéssé ismert

Zsen Csan, a 99 Readers Culture képviselője szerint „a magyar írók Kínában kevéssé ismertek, a Nobel-díj miatt Kertész Imre a legnépszerűbbek közé tartozik, de sok munkába és időbe telik még a kortárs magyar irodalom Kínába exportálása”.

A kiadó további tervei közt Moldova György egyes műveinek megjelentetése szerepel, a kiadás jogáról a cég jelenleg is tárgyal.