A Vatikán kitiltaná a nőket a Bibliából<br/>

Vágólapra másolva!
A Vatikán megelégelte, hogy sokan modern stílusban fordítják le a szentírást, és a misék szövegeit. A katolikus világ központja saját jóváhagyásához kötné e szövegek lefordítását. A tervezett intézkedések ellenzői szerint a mai emberek nem értenék meg a Vatikán új irányelvei szerint lefordított szövegeket.
Vágólapra másolva!

A Vatikán lépéseket tesz annak érdekében, hogy gyökerestül kiirtsa a politikailag korrekt nyelvezetet liturgikus szövegeiből - jelentette a BBC. A vatikáni honlapon közölt irányelvek szerint latinból csakis szöveghűen és pontosan, bármiféle modern kifejezéstől mentesen szabadna fordítani. A Vatikán saját jóváhagyásához kötné a fordítások kiadását.

A dokumentum minden bizonnyal vitákat gerjeszt majd az Amerikai Katolikus Püspökök Kongresszusán. A kongresszus már vitázott arról, vajon a misék és a szentírás fordításaiban ne használjanak-e nemileg pártatlanabb kifejezéseket.

Az irányelvek szerint olyan kifejezések, mint "férfi és nő" nem alkalmasak arra, hogy visszaadják latin megfelelőiket. A hagyományos kollektív elnevezések, mint például a latin "homo", egységes, de személyes alakot jelölnek, következésképpen a "homo"-t "férfi"-nak kellene fordítani. A konzervatív egyháziak szerint az intézkedések jócskán elkéstek.

A liberálisabb katolikusok azonban úgy vélik, az intézkedés miatt az emberek nehezebben értik majd a szövegeket. A BBC idézte a Call to Action nevű chicagói reformista mozgalom vezetőjét: "Nem használunk régi angol bibliákat. Miért? Mert akadályozza az embereket, hogy megértsék az igét".

A katolikus liturgikus nyelv egészen az 1960-as évekig a latin volt - írja a BBC.

Ajánló:

(angolul)