A Vatikán lépéseket tesz annak érdekében, hogy gyökerestül kiirtsa a politikailag korrekt nyelvezetet liturgikus szövegeiből - jelentette a BBC. A vatikáni honlapon közölt irányelvek szerint latinból csakis szöveghűen és pontosan, bármiféle modern kifejezéstől mentesen szabadna fordítani. A Vatikán saját jóváhagyásához kötné a fordítások kiadását.
A dokumentum minden bizonnyal vitákat gerjeszt majd az Amerikai Katolikus Püspökök Kongresszusán. A kongresszus már vitázott arról, vajon a misék és a szentírás fordításaiban ne használjanak-e nemileg pártatlanabb kifejezéseket.
Az irányelvek szerint olyan kifejezések, mint "férfi és nő" nem alkalmasak arra, hogy visszaadják latin megfelelőiket. A hagyományos kollektív elnevezések, mint például a latin "homo", egységes, de személyes alakot jelölnek, következésképpen a "homo"-t "férfi"-nak kellene fordítani. A konzervatív egyháziak szerint az intézkedések jócskán elkéstek.
A liberálisabb katolikusok azonban úgy vélik, az intézkedés miatt az emberek nehezebben értik majd a szövegeket. A BBC idézte a Call to Action nevű chicagói reformista mozgalom vezetőjét: "Nem használunk régi angol bibliákat. Miért? Mert akadályozza az embereket, hogy megértsék az igét".
A katolikus liturgikus nyelv egészen az 1960-as évekig a latin volt - írja a BBC.
Ajánló:
(angolul)