Három nyelvre fordít a Panasonic tolmácsmegafonja

panasonic megafon
Három nyelvre fordít a Megahonyaku
Vágólapra másolva!
A 2020-as tokiói olimpián már használják.
Vágólapra másolva!

Az utazás sokszor stresszes élmény tud lenni, főleg akkor, ha nem beszéljük túl jól az adott ország nyelvét. Japánban számos cégnek okoz nehézséget a külföldi látogatók fogadása is, a Panasonic erre a célra fejlesztett egy olyan többnyelvű megafont, ami a felhasználó mondandóját egy másik nyelvre fordítja le.

A hallgatóság már a fordított szöveget hallja a hangosbemondóból.

A Megahonyaku nevű eszköz egy érintőkijelzőt kapott, tud kapcsolódni a netre. Akár be is pötyöghető oldalt a szöveg, ha valakinek mondjuk elment a hangja.

Egyelőre még csak 300 kifejezést ismer japánul, azt fordítja le angol, koreai és kínai nyelvre. Így egy eléggé kezdetleges fejlesztésről van szó.

Három nyelvre fordít a Megahonyaku Forrás: Panasonic YouTube

Használójának csak ki kell választania, milyen nyelvre fordítson a készülék, majd az automatikusan azon a nyelven hangosítja ki beszédét.

A gyártó szerint főleg az események szervezőinek, légiutaskísérőknek, parkok személyzetének, idegenvezetőknek lehet hasznos az eszköz, de általánosságban bárkinek, aki nagy csoporthoz beszélne másik nyelven. A Panasonic 2018-ra szeretne 10 ezer vállalati ügyfelet szeretne szerezni az eszköznek,

2020-ban pedig az olimpiai játékok idején kamatoztatnák.

Belsős források szerint a Panasonicnak komolyabb tervei is vannak a valós idejű, eszközön keresztüli fordítással. A felhő alapú szolgáltatásnak köszönhetően később a jelenlegi szótár is bővíthető lesz.

Később talán más nyelveken is tudni fog a kütyü, és nem csak a szigetországban válik elérhetővé, bár erről még nem esett szó.