[origo] címlap24 órakomment.huvidea[freemail]iWiW

[origo] techbázis > internet

iPhone Google Szoftverbázis
Címkék:gépi fordítás,fordítóprogram,Google Dokumentumok,Google Docs,fordítás,Google

Újabb ingyenes fordítóeszközt ad a Google

Vámosi Gergő|2009. 06. 11., 12:37|Utolsó módosítás:2009. 06. 11., 13:20|

A Google webes fordítóprogramja egy új eszköztárral bővült, kényelmes funkciókat adva a hosszú szövegekkel való bíbelődéshez, és ami a lényeg: mások tudását is segítségül hívhatjuk ott, ahol sem a gép, sem mi nem vagyunk elég okosak.

Ajánlat

JÁTSSZ ONLINE!

A Google webes fordítószolgáltatása, a Translate, vagy Fordító a héten egészült ki a Toolkit nevű eszköztárral (http://translate.google.com/toolkit/), amelyet kimondottan hosszabb szövegek és weboldalak lefordításához fejlesztettek ki. Mivel első pillantásra nem is olyan egyszerű, hogy mit is tudnak az új eszközök, a bejelentés nem váltott ki különösebb érdeklődést, pedig a webes vállalat egy olyan felületet készített a netezőknek, ami praktikus eszközökkel segíti a hosszabb fordítói munkát - teljesen ingyen.

Az internetes vállalat webes fordítógépéről pedig már csak azért is érdemes tudni, mert részben közösségi erővel működik - vagyis minél többen használják, annál hatékonyabb. Maga a szoftver ugyanis csak egy nyersfordítást ad, ami a magyar nyelvre való fordításnál jószerivel csak a szótárazást helyettesíti - és még azt sem teljes egészében. Munka közben azonban belenézhetünk abba, mások hogyan fordították le ugyanazt a szövegrészletet, ha már megfordult a kezük alatt, és használhatjuk a legszimpatikusabb verziót.

Forrás: Google
A mechanizmus: a gép fordít, mi javítunk, a gép tanul

A kívánt dokumentum számítógépről vagy webcímről való betöltése után a szoftver egymás mellett nyitja meg az eredeti szöveget és a gépi fordítást. Utóbbin mondatról mondatra mehetünk végig úgy, hogy egy külön keretben dolgozhatunk az éppen kiemelt mondaton, amelynek forrását az idegen nyelvű szövegben eltérő színnel húzza ki a program. Ha weboldalt, vagy bármilyen, képekkel, illusztrációkkal dekorált dokumentumot nyitunk meg, abban megmaradnak az eredeti elemek a helyükön úgy, hogy csak a szöveget kell szerkesztenünk.

Mások fordítása adhat segítséget

A Toolbar gomb megnyomásával jelenik meg a fordítóban a lényeg: a segédeszközök az oldal alján tűnnek fel. Az éppen nagyító alá vett mondathoz kikereshetjük az ugyanarról a mondatról mások által korábban készített fordításokat (Translation Search Results). Természetesen ilyeneket csak akkor találunk, ha már mások keze alatt is megfordult a szolgáltatásban ugyanaz a szövegrész. A legszimpatikusabb verziót egy gombnyomással beemelhetjük a saját munkánkba (Use translation), ahol persze tetszés szerint tovább szerkeszthetjük azt, és 1-től 5 csillagig értékelhetjük is (Rating), hogy mennyire jók az egyes verziók.

Forrás: [origo]
Zölddel kapjuk meg a korábbi fordítást, ha már csinálta valaki

Ha már túl sokat piszkáltuk a gépi szöveget, és elvesztettük a fonalat, akkor ránézhetünk arra, amit a Google készített belőle (Computer Translation), és felhasználhatunk egy saját szójegyzetet is (Glossary), vagy egy-egy bonyolultabb szót közvetlenül innen kereshetünk ki a szótárból (Dictionary). Ha még így sem boldogulnánk, akkor a Google Dokumentumokhoz hasonlóan másokat is meghívhatunk a dokumentumba a közös munkához a Share, vagyis Megosztás menüpont alatt (Invite People).

Versenytársaitól eltérően a Google Translate eddig sem a fordítási szabályok felállításával és csiszolgatásával dolgozott, hanem a statisztikai matematika segítségével. A szoftver lelke egy hatalmas szövegállomány, melynek egy része csak a célnyelven van meg, másik része viszont a cél- és a forrásnyelven egyaránt el van tárolva a keresőben. A Google saját tanuló algoritmusát erre a szövegbázisra engedik rá, hogy felépítsen egy nyelvi modellt, és ennek segítségével találja ki, mi mit jelent. A tanulás alapjául szolgáló szövegeket pedig, mint láttuk, maguk a fordító eszköztár felhasználói bővíthetik, ami így nem csak másoknak adhat mankót, ha ugyanazzal a szöveggel dolgoznak, hanem a fordítómotor eredményességét is javítja.

Közvetlenül fordíthatunk Wikipédiát

A webes dokumentumfordító egyik érdekes szolgáltatása, hogy készítői annak a nagy, nemzetközi, közösségi erővel létrehozott szövegállomány készítőire is gondoltak, akiknek kimondottan jól jöhetnek a Toolkit szolgáltatásai. Ez pedig nem más, mint a Wikipédia, amelynek szócikkeit úgy lehet benne lefordítani, hogy a szolgáltatás meg is tartja azok eredeti formázását, és a kész munkát közvetlenül a szoftverből lehet közzétenni az online enciklopédiában. A másik, beépítve támogatott webes tudásbázis a Google sajátja, a Knol, de mivel ez idehaza kevésbé népszerű, számunkra inkább a Wikipédia fordításának lehetősége tűnt izgalmasnak a szoftverben - hiszen magunk is támogatjuk a "szent célt", vagyis, hogy minél több magyar nyelvű szócikk készüljön az online enciklopédia magyar nyelvű változatába.

A Google videós bemutatója az új fordítóról

A wikipédisták, mint megtudtuk, már ismerik az Google fordítóját, de megoszlik róla a véleményük. "A konszenzus az, hogy ez az eszköz segítheti a fordítást, nagyjából a munka 10-15%-ban, de nem többen. Ez egy okos "szótár", de nem helyettesíti a fordító képességeit, sőt, néha nehezíti is a fordítást, amikor hibás javaslatokat ad" - vélekedik a szoftverről Gervai Péter, a magyar Wikipédia egyik alapítója, aki szerint "egy fordítást segítő okos szövegszerkesztőnek használható".

A kész munkát le is menthetjük a gépünkre, de bármikor nyugodtan félbe is hagyhatjuk: a szoftver eltárolja a korábbi dokumentumokat, azt is jelezve, hogy hány százalékig fésültük át a szöveget. A Google Translate Toolkit egyetlen hiányossága, hogy a kezelőfelülete még nem érhető el magyar nyelven - bár aki ilyen, komolyabb fordító munkába kezd, minden bizonnyal boldogul az angol nyelvű gombokkal is. A fordítószoftver segédeszközei pedig igen hasznosak, és bízunk benne, hogy idővel a Google fordítómotorja is jobban megtanul magyarul. Ha elviseljük a hiányosságait, egy olyan munkaeszközt használhatunk, amely a profi, drága fordítószoftverek szolgáltatásaival is felveszi a versenyt, és menet közben magunk is tanítgathatjuk.

[origo] címlapon»

Fotó: Hajdú D. András [origo] A kalózvezér sem támad mindent a neten Nagyon sok olyan adat és információ van, amely még az interneten sem foroghat közkézen, de a kulturális javak biztosan nem sorolandók ezek közé. Rick Falkvingével, a ...
    Fotó: Hajdú D. András [origo] A kalózvezér sem támad mindent a neten Nagyon sok olyan adat és információ van, amely még az interneten sem foroghat közkézen, de a kulturális javak biztosan nem sorolandók ezek közé. Rick Falkvingével, a ...
    Fotó: Hajdú D. András [origo] A kalózvezér sem támad mindent a neten Nagyon sok olyan adat és információ van, amely még az interneten sem foroghat közkézen, de a kulturális javak biztosan nem sorolandók ezek közé. Rick Falkvingével, a ...
    Fotó: Hajdú D. András [origo] Levágott kézzel nem működik a vénaszenzor Ötmillió ponton azonosítja be a személyt az érfala mintázatáról, pótolhatja a tajkártyát, és készpénz nélküli fizetést is lehetővé tesz a magyar fejlesztésű rendszer, ...
    Forrás: AFP Hol van a pénz a Facebookban? Nem alkalmas termékek eladására, mégis százmilliárd dollárt érhet a cég, amelyet a lájkok, az online maffiaháborúk és virtuális farmok tartanak el. A legnagyobb ...
    Forrás: AFP/Oliver Stratmann Mit tegyünk, ha átvert az appbolt? Okostelefonra és táblagépekre játékok és segédprogramok ezreit lehet megvenni egyetlen gombnyomással a nagy gyártók appboltjaiban, de az esetleges reklamáció ...
    Forrás: AFP/Shah Marai Bedőlni látszik az afgán wifiutópia Amerikai egyetemisták elvitték az internetet egy afgán városba, ami teljesen átformálta a helyiek életét. Egy műhold meghibásodása miatt azonban véget ért a gazdaság és ...
    Forrás: AFP Már olcsón is lehet 3D-tévéje Bár a 3D és az internet már az olcsóbb televíziókban is megtalálható, és a boltokban már eleve csak HD-felbontású lapostévéket árulnak, a legtöbben még kisfelbontású ...
    Fotó: Hajdú D. András [origo] Notebookot vagy ultrabookot vegyek? Az ultrabook könnyű és vékony, de drága: a hagyományos laptopból azonos árért sokkal erősebb konfigurációt lehet megvenni. Melyik a jó választás egy adott célra? ...
    Fotó: Magócsi Márton [origo] Falra vetíti a nyaralást a legújabb kamera A diafilmek korszakát idézi a Sony legújabb videokamerája, amelyet miniprojektorral is felszereltek. Eljött a korszak, amikor a nyaralást házimozis minőségben nézzük ...
Mosogatógép Electrolux ESI 66065 RealLifebeépíthető "AAA" energiaosztály, XXL belső méret, alsó szatellit szórókar, LCD kijelző...
124.900 Ft

24 óra hírei

18:24A leggyorsabb körök a Monacói Nagydíjon
18:22Megvertek és kiraboltak egy taxist a VIII. kerületben
18:13Pápai győzelemmel zárta a bajnokságot a bronzérmes Győr

Legolvasottabb cikkek

hirdetés

Hirdetés

60
50
40

Olvasnivaló

Fotó: Nógrádi Attila [origo] Apa driftelni tanul Kipróbáltuk a boxermotoros, hátsókerekes vadonat új Toyota kupét, a GT86-ot.
Forrás: iStockphoto.com Miért ragadós az ásítás? Hűti az agyat, ragadós, és még a 11 hetes magzat is csinálja. Az ásítás okát évezredek óta kutatják.
Forrás: AFP/Odd Andersen Miért nem hagyja a francba a megszorításokat Európa? Miért nincs alternatívája a megszorításoknak, merre vezet Orbán magyar útja?

Szavazás

További adatok » Időjárás »

Utolsó link Impresszum Médiaajánlat Adatkezelési Szabályzat Az [origo] kiadója az Origo Zrt. © Minden jog fenntartva.