A Google webes fordítóprogramja egy új eszköztárral bővült, kényelmes funkciókat adva a hosszú szövegekkel való bíbelődéshez, és ami a lényeg: mások tudását is segítségül hívhatjuk ott, ahol sem a gép, sem mi nem vagyunk elég okosak.
Botcsinálta tolmács még a GoogleKipróbáltuk a Google fordítót, amikor megtanult magyarul
A Google webes fordítószolgáltatása, a Translate, vagy Fordító a héten egészült ki a Toolkit nevű eszköztárral (http://translate.google.com/toolkit/), amelyet kimondottan hosszabb szövegek és weboldalak lefordításához fejlesztettek ki. Mivel első pillantásra nem is olyan egyszerű, hogy mit is tudnak az új eszközök, a bejelentés nem váltott ki különösebb érdeklődést, pedig a webes vállalat egy olyan felületet készített a netezőknek, ami praktikus eszközökkel segíti a hosszabb fordítói munkát - teljesen ingyen.
Az internetes vállalat webes fordítógépéről pedig már csak azért is érdemes tudni, mert részben közösségi erővel működik - vagyis minél többen használják, annál hatékonyabb. Maga a szoftver ugyanis csak egy nyersfordítást ad, ami a magyar nyelvre való fordításnál jószerivel csak a szótárazást helyettesíti - és még azt sem teljes egészében. Munka közben azonban belenézhetünk abba, mások hogyan fordították le ugyanazt a szövegrészletet, ha már megfordult a kezük alatt, és használhatjuk a legszimpatikusabb verziót.

A mechanizmus: a gép fordít, mi javítunk, a gép tanul
A kívánt dokumentum számítógépről vagy webcímről való betöltése után a szoftver egymás mellett nyitja meg az eredeti szöveget és a gépi fordítást. Utóbbin mondatról mondatra mehetünk végig úgy, hogy egy külön keretben dolgozhatunk az éppen kiemelt mondaton, amelynek forrását az idegen nyelvű szövegben eltérő színnel húzza ki a program. Ha weboldalt, vagy bármilyen, képekkel, illusztrációkkal dekorált dokumentumot nyitunk meg, abban megmaradnak az eredeti elemek a helyükön úgy, hogy csak a szöveget kell szerkesztenünk.
Mások fordítása adhat segítséget
A Toolbar gomb megnyomásával jelenik meg a fordítóban a lényeg: a segédeszközök az oldal alján tűnnek fel. Az éppen nagyító alá vett mondathoz kikereshetjük az ugyanarról a mondatról mások által korábban készített fordításokat (Translation Search Results). Természetesen ilyeneket csak akkor találunk, ha már mások keze alatt is megfordult a szolgáltatásban ugyanaz a szövegrész. A legszimpatikusabb verziót egy gombnyomással beemelhetjük a saját munkánkba (Use translation), ahol persze tetszés szerint tovább szerkeszthetjük azt, és 1-től 5 csillagig értékelhetjük is (Rating), hogy mennyire jók az egyes verziók.
![Forrás: [origo] Forrás: [origo]](http://static6.origos.hu/i/0906/20090611googletra1.jpg)
Zölddel kapjuk meg a korábbi fordítást, ha már csinálta valaki
Ha már túl sokat piszkáltuk a gépi szöveget, és elvesztettük a fonalat, akkor ránézhetünk arra, amit a Google készített belőle (Computer Translation), és felhasználhatunk egy saját szójegyzetet is (Glossary), vagy egy-egy bonyolultabb szót közvetlenül innen kereshetünk ki a szótárból (Dictionary). Ha még így sem boldogulnánk, akkor a Google Dokumentumokhoz hasonlóan másokat is meghívhatunk a dokumentumba a közös munkához a Share, vagyis Megosztás menüpont alatt (Invite People).
Versenytársaitól eltérően a Google Translate eddig sem a fordítási szabályok felállításával és csiszolgatásával dolgozott, hanem a statisztikai matematika segítségével. A szoftver lelke egy hatalmas szövegállomány, melynek egy része csak a célnyelven van meg, másik része viszont a cél- és a forrásnyelven egyaránt el van tárolva a keresőben. A Google saját tanuló algoritmusát erre a szövegbázisra engedik rá, hogy felépítsen egy nyelvi modellt, és ennek segítségével találja ki, mi mit jelent. A tanulás alapjául szolgáló szövegeket pedig, mint láttuk, maguk a fordító eszköztár felhasználói bővíthetik, ami így nem csak másoknak adhat mankót, ha ugyanazzal a szöveggel dolgoznak, hanem a fordítómotor eredményességét is javítja.
Közvetlenül fordíthatunk Wikipédiát
A webes dokumentumfordító egyik érdekes szolgáltatása, hogy készítői annak a nagy, nemzetközi, közösségi erővel létrehozott szövegállomány készítőire is gondoltak, akiknek kimondottan jól jöhetnek a Toolkit szolgáltatásai. Ez pedig nem más, mint a Wikipédia, amelynek szócikkeit úgy lehet benne lefordítani, hogy a szolgáltatás meg is tartja azok eredeti formázását, és a kész munkát közvetlenül a szoftverből lehet közzétenni az online enciklopédiában. A másik, beépítve támogatott webes tudásbázis a Google sajátja, a Knol, de mivel ez idehaza kevésbé népszerű, számunkra inkább a Wikipédia fordításának lehetősége tűnt izgalmasnak a szoftverben - hiszen magunk is támogatjuk a "szent célt", vagyis, hogy minél több magyar nyelvű szócikk készüljön az online enciklopédia magyar nyelvű változatába.
A Google videós bemutatója az új fordítóról
A wikipédisták, mint megtudtuk, már ismerik az Google fordítóját, de megoszlik róla a véleményük. "A konszenzus az, hogy ez az eszköz segítheti a fordítást, nagyjából a munka 10-15%-ban, de nem többen. Ez egy okos "szótár", de nem helyettesíti a fordító képességeit, sőt, néha nehezíti is a fordítást, amikor hibás javaslatokat ad" - vélekedik a szoftverről Gervai Péter, a magyar Wikipédia egyik alapítója, aki szerint "egy fordítást segítő okos szövegszerkesztőnek használható".
A kész munkát le is menthetjük a gépünkre, de bármikor nyugodtan félbe is hagyhatjuk: a szoftver eltárolja a korábbi dokumentumokat, azt is jelezve, hogy hány százalékig fésültük át a szöveget. A Google Translate Toolkit egyetlen hiányossága, hogy a kezelőfelülete még nem érhető el magyar nyelven - bár aki ilyen, komolyabb fordító munkába kezd, minden bizonnyal boldogul az angol nyelvű gombokkal is. A fordítószoftver segédeszközei pedig igen hasznosak, és bízunk benne, hogy idővel a Google fordítómotorja is jobban megtanul magyarul. Ha elviseljük a hiányosságait, egy olyan munkaeszközt használhatunk, amely a profi, drága fordítószoftverek szolgáltatásaival is felveszi a versenyt, és menet közben magunk is tanítgathatjuk.
A kalózvezér sem támad mindent a neten
Nagyon sok olyan adat és információ van, amely még az interneten sem foroghat közkézen, de a kulturális javak biztosan nem sorolandók ezek közé. Rick Falkvingével, a ...
A kalózvezér sem támad mindent a neten
Nagyon sok olyan adat és információ van, amely még az interneten sem foroghat közkézen, de a kulturális javak biztosan nem sorolandók ezek közé. Rick Falkvingével, a ...
A kalózvezér sem támad mindent a neten
Nagyon sok olyan adat és információ van, amely még az interneten sem foroghat közkézen, de a kulturális javak biztosan nem sorolandók ezek közé. Rick Falkvingével, a ...
Itt jön, ami letolja majd a plazmatévét a polcokról
Néhány milliméter vékony, a képe még a plazmatévéénél is szebb, viszont nem fogyaszt olyan sok áramot. Több millió forintos ára miatt egyelőre valódi luxuscikk az LCD és ...
Levágott kézzel nem működik a vénaszenzor
Ötmillió ponton azonosítja be a személyt az érfala mintázatáról, pótolhatja a tajkártyát, és készpénz nélküli fizetést is lehetővé tesz a magyar fejlesztésű rendszer, ...
Gyártás előtt áll a tízmillió dolláros okosóra
Kisebb vagyonnak is beillő összeggel, tízmillió dollárral zárta a Kickstarter ötletoldalon indított gyűjtőkampányát a Pebble okosóra. Igazi sikerré azonban csak akkor ...
Hol van a pénz a Facebookban?
Nem alkalmas termékek eladására, mégis százmilliárd dollárt érhet a cég, amelyet a lájkok, az online maffiaháborúk és virtuális farmok tartanak el. A legnagyobb ...
Mit tegyünk, ha átvert az appbolt?
Okostelefonra és táblagépekre játékok és segédprogramok ezreit lehet megvenni egyetlen gombnyomással a nagy gyártók appboltjaiban, de az esetleges reklamáció ...
Bedőlni látszik az afgán wifiutópia
Amerikai egyetemisták elvitték az internetet egy afgán városba, ami teljesen átformálta a helyiek életét. Egy műhold meghibásodása miatt azonban véget ért a gazdaság és ...
Már olcsón is lehet 3D-tévéje
Bár a 3D és az internet már az olcsóbb televíziókban is megtalálható, és a boltokban már eleve csak HD-felbontású lapostévéket árulnak, a legtöbben még kisfelbontású ...
Háborús készültség lesz a londoni olimpián
A második világháború óta nem volt akkora harckészültség a brit fővárosban, mint amilyen a nyári olimpia ideje alatt lesz. Ötvenezer ember ügyel majd a rendre ...
Notebookot vagy ultrabookot vegyek?
Az ultrabook könnyű és vékony, de drága: a hagyományos laptopból azonos árért sokkal erősebb konfigurációt lehet megvenni. Melyik a jó választás egy adott célra? ...
Börtön járhat a facebookos önbíráskodásért
Könnyen megütheti a bokáját, aki nyilvánosan akar visszavágni a perverz leveleket küldözgetőknek. A magyar jogrendszer szerint akár a zaklatott is börtönbe kerülhet, de ...
Falra vetíti a nyaralást a legújabb kamera
A diafilmek korszakát idézi a Sony legújabb videokamerája, amelyet miniprojektorral is felszereltek. Eljött a korszak, amikor a nyaralást házimozis minőségben nézzük ...
Apa driftelni tanul
Kipróbáltuk a boxermotoros, hátsókerekes vadonat új Toyota kupét, a GT86-ot.
Miért ragadós az ásítás?
Hűti az agyat, ragadós, és még a 11 hetes magzat is csinálja. Az ásítás okát évezredek óta kutatják.
Miért nem hagyja a francba a megszorításokat Európa?
Miért nincs alternatívája a megszorításoknak, merre vezet Orbán magyar útja?