Keveri a népeket a Microsoft fordítóprogramja

Vágólapra másolva!
Félrefordítja a Himnusz első sorát a Bing frissen bemutatott fordítóprogramja, de harap a többi népnévre is. Az "Isten, áldd meg a magyart" mondatból az Egyesült Államokra áldást kérő szöveg lesz - fedezték fel a magyar twitterezők.
Vágólapra másolva!

"Fordíttassátok le azt angolra, hogy "Isten, áldd meg a magyart"... Nókomment." - írta délután az Örézsiás nevű twitterező. A fordítómotorral való további próbálkozásaink arra is rámutattak, hogy a Bing rendkívül gyakran rontja el a népneveket. A Beatrice "Magyar vagyok, magyarnak születtem" dalszövege a Bing szerint úgy kezdődik, "I'm English". A "Mit kíván a magyar nemzet?" kérdéssel már nincs problémája a szoftvernek, Belga dalszövegek fordítására teljesen alkalmasnek bizonyult a Bing.

Forrás: [origo]
Műfordításra még nem alkalmas a Bing Translator

Az automatikus nyelvfelismerés is hibázik néha a Bing fordítóprogramjában. A Himnusz teljes első versszakát begépelve még német szavakat is kaptunk eredményül. A "Hozz rá víg esztendőt" sor angol verziójában például érhetetlen módon a következően hangzik a fordítás után "Adversity we have him Die lustige esztendőt".

Meglepődni nem szabad, hasonlóan borzasztó eredményekre volt képes az első pár hónapban a Google fordítóprorgramja is. A magyarul 2009 februárjában megtanított szoftver kezdetben a legrövidebb mondatokon is fennakadt, mára azonban a netezők és a keresőcég okos algoritmusai egészen jól megtanították a nyelvünkre. Műfordítónak még a Google Translate-t sem lehetne eladni, de a napi hírek elolvasására már tökéletesen alkalmassá vált.