Máté evangéliumának eredeti szövege - héberül?<br/>

Vágólapra másolva!
A mai napig úgy tudjuk, hogy Máté evangéliumát eredetileg görög nyelven írták, s a szövegbe arámi szavakat kevertek. A legújabb kutatások arra derítettek fényt, hogy valószínűleg héber nyelven készült, sőt megtalálták azt a másolatot is, amely a leghívebben őrzi az eredeti szöveget.
Vágólapra másolva!

Bibliakutatók régóta vitatják, hogy az evangéliumok eredeti nyelve a görög lenne. Nem érthető ugyanis, hogy Máté, Lukács, Márk és János miért írt volna egy számukra idegen nyelven.
Egy XIV. századi kéziratot szakértők újra alaposan megvizsgáltak és az elemzés eredményeként George Howard, a kutatócsoport vezetője úgy nyilatkozott, hogy az Újszövetség első könyvének a szövegét ugyanazon a nyelven írták, mint az Ószövetségét.

Az Izraelben a hagyományosan beszélt héber nyelvet az I. századtól felváltotta az arameus-héber, éppen ezért sokan azt állítják, hogy a történelmi Jézus sokkal inkább arameusul, semmint héberül beszélt. A héber mindazonáltal megmaradt Izraelben irodalmi nyelvnek. Ezt bizonyítják például az első századokból származó héber nyelvű források, mint a Holt-tengeri tekercsek, vagy a XIV. században Shem-Tob néven ismert rabbi értekezése. Ennek a tizenkettedik kötetében található Máté evangéliumának az a teljes, héber nyelven írt szövege, amelyet a kutatók most alaposan megvizsgáltak. Meglepetésükre a szöveg héber nyelve nem a rabbi korában használatos nyelv volt, sokkal inkább hasonlított a Holt-tengeri tekercsek nyelvezetére. Számos jel arra mutatott, hogy a szöveget nem görög nyelvből fordították, hanem héber nyelven íródott. Olyan szójátékok akadnak benne ugyanis, amelyek csak héber nyelven érthetők, latin vagy görög verziójuk nincs. A "görög Máté" nem is őrizte meg ezeket a szójátékokat.

Máté evangéliumában például ez olvasható: "…ez az én vérem, a szövetség vére, amely sokakért kiontatik a bűnök bocsánatára." (26:28) "ťBizony mondom néked, hogy ezen az éjszakán, mielőtt a kakas megszólal, háromszor tagadsz meg engem.Ť Péter így válaszolt: ťHa meg is kell halnom veled, akkor sem tagadlak megŤ… Akkor elment velük Jézus egy helyre, amit Gecsemánénak hívtak..."
A héberben a bocsánat KAPARAH, a megtagad KAPHAR, a hely KEPHAR. A szavaknak ez a játéka minden más nyelven elveszett. Vagyis, ha görögből fordították volna Máté szövegét héberre, honnan kerültek bele ezek a szójátékok, amelyek a görögben nem léteznek?

Figyelemre méltó Isten nevének használata is a rabbinál. A zsidók számára tilos kiejteni Isten nevét, és leírására is négy mássalhangzót használtak: YHWH. A modern kutatók ezt Yahwehnak ejtik és írják. Régen azonban a hívők imáikban Adonait, Urat mondtak. A héber Mátéban tizenötször helyettesítik a YHWH-t a "ha" (helyesen hashem) rövidítéssel, ami héberül a NEVET jelenti. Howard szerint, ha egy görög nyelvű keresztény szövegből fordították volna az evangéliumot, minden további nélkül az Úr szót használták volna. Shem-Tob azonban nyilván nem mert mást átmásolni értekezésébe, mint amit kapott, nehogy a bűnt kövessen el.

(Élet és Tudomány)

Ajánló:

Korábban: