Legjobb és legrosszabb magyar címek

Vágólapra másolva!
Igazán szellemes fordításokat alig találtunk az idén bemutatott filmek magyar címei közt, annál könnyebb volt semmitmondó, unalmas és teljesen értelmetlen címekre lelni a felhozatalban.
Vágólapra másolva!
Forrás: outnow
Keira Knightley és Steve Carell a Míg a világvége el nem választ-ban

Ezeket szerettük:

5. Bikanyak (Rundskop / Bullhead) - Állat, erős, makacs, durva. Csupa a filmhez illő asszociációt előhívó, a sztorihoz tökéletesen passzoló cím.

4. Az utolsó műszak (End of Watch) - Nem lepődtünk volna meg, ha ez a film magyarul a bűn utcáival vagy a rend őreivel operált volna, úgyhogy megörültünk az eredeti jelentését frappánsan visszaadó, egyszerű fordításnak.

3. Suszter, szabó, baka, kém (Tinker Tailor Soldier Spy) - A forgalmazó lehetett volna gyáva, és maradhatott volna a film alapjául szolgáló regény kétféleképpen is rendelkezésre álló, totál semmitmondó magyar címénél (Az áruló vagy Árulás), de ehelyett mert szellemes lenni.

2. Gázos (Wrong) - Dilis filmhez aranyos cím.

1. Míg a világvége el nem választ (Seeking a Friend for the End of the World) - A hosszú és körülményes eredeti címhez sikerült egy szellemes, kedves magyar változatot találni.

Forrás: Titanic
Play, Gyerek"játék"?

Ezeken bosszankodtunk:

5. Francia hétvége (Le Skylab) - Francia film, ami egy hétvége alatt játszódik. Hát, ezen nem agyaltak sokat.

4. A hatalom árnyékában (The Ides of March), A bűn hálójában (Haywire), Az igazság nyomában (The Cold Light of Day) - Ha nem tudjuk lefordítani, vegyük elő a közhelyszótárt.

3. Börni, az eszelős temetős (Bernie) - A főszerepben pedig Dzsek Blek?

2. Kémes hármas (This Means War) - Rémes filmhez rémes címet.

1. Play, Gyerek"játék"? (Play) - Ezt az elképesztő alcímet csakis a toplistánkra való kétségbeesett felkerülni vágyás szülhette, hát legyen!

----

Olvasd el a többi év végi toplistánkat is!