Magyar regény lett a legjobb Tajvanon

nádas péter tajvan
Vágólapra másolva!
A napokban ítélték oda a legfontosabb tajvani könyves elismerést, az Open Book Awardot. Nádas Péter regénye, a Párhuzamos történetek első kötete, A néma tartomány lett a legjobb idegen nyelvből fordított kötet.
Vágólapra másolva!

A díjjal az író Nádas Péter, a fordító Yu Zemin és a kötetet szerkesztő Liu Shuhui munkáját ismerték el. A kötet a Manbu Wenhua Kiadónál jelent meg.

Nehezen olvasható, mégis lebilincselő Forrás: Jelenkor Kiadó

A februári Tajvani Nemzetközi Könyvfesztiválon már olvasható lesz a szigetországban a Párhuzamos történetek második kötete, Az éjszaka legmélyén is, szintén Yu Zemin fordításában.

„A több szálon futó történetek külön-külön, párhuzamosan zajlanak, sejtelmesen, mégis rendkívüli módon összefüggenek. Nehezen olvasható, mégis lebilincselő.

A jelenetek látszólag hétköznapiak, valójában egyáltalán nem azok. Ezáltal nagyon is felkelti az olvasó érdeklődését a további két kötetre” – írta a Párhuzamos történetek első kötetéről Zhu Weicheng a díj honlapján.

A Párhuzamos történetek hamarosan tíz nyelven lesz olvasható Forrás: MTI/Kollányi Péter

Yu Zemin Nádas Péter mellett Kertész Imre, Esterházy Péter, Krasznahorkai László, Bartis Attila, Dalos György, Dragomán György és Márai Sándor műveit fordítja kínaira. A Párhuzamos történeteken dolgozva gyakran váltottak levelet Nádas Péterrel, mert ahogy Yu Zemin egy műfordító konferencián fogalmazott: „A kínai mindent pontosan megjelöl. Nincs olyan szavunk, hogy nagymama. A kínai azt mondja, az anyukám anyukája, vagy az apukám anyukája.

hogy a nagymama pontosan kinek az anyukája, mert a kínai nyelvben csak így létezik szó erre a rokoni viszonyra.”

A Párhuzamos történetek angolul, németül, franciául, svédül, norvégül, szlovákul és horvátul is olvasható, és a kínain kívül előkészületben áll a regény olasz és spanyol kiadása is.