Faggasd a sirály filmfordítót!

2008.07.10. 12:29

Ma délután fél 4-től egy órán át Speier Dávid szinkrondramaturg válaszol az olvasók kérdéseire az [origo] Vendégszobában. Dávid a UIP filmforgalmazó filmjeinek magyar szövegeit írja, neki köszönhetjük többek közt a Casino, a Mint a kámfor, a Grincs, a Shrek, a Jackie Brown, vagy mostanában a Lepattintva és a hamarosan mozikba kerülő Mamma Mia! című ABBA-musicalfilm fordítását.

Forrás: [origo]
Speier Dávid

Dávid egyforma nyelvi kreativitásról tesz tanúbizonyságot, amikor rímes gyerekmesét (Grincs) fordít és amikor Tarantino szövegeit ("vidéki, mint a gémeskút") magyarítja. Őt dicsérhetjük - vagy átkozhatjuk - számos szlengkifejezés köztudatba kerüléséért; hogy csak a legnyilvánvalóbb példát említsük: a "sirály" jelző elharapódzásáért részben biztosan ő tehető felelőssé. A fordítás mellett Dávid hatáskörébe tartoznak a magyar filmcímek is, például az ő agyszüleménye a Fészkes fenevadak, A csaj nem jár egyedül és az Agyő, nagy Ő! is.