A filmfordítók idén is megörvendeztettek minket jó néhány ötletes címmagyarítással, más esetekben pedig pont azt értékeltük, hogy szerényen a háttérbe húzódtak és a szellemes eredetit nem ferdítették el magyarul sem. Azért persze szép számmal akadtak hatalmas fordítási/címadási baklövések is, melyek közt ebben az évben a totálisan értelmetlen címek domináltak.

Ötletes magyarítások

Forrás: [origo]

5. Anna bekattanva (Caótica Ana) - Nagyjából sikerült visszaadni az eredetit úgy, hogy a magyar változat inkább aranyos, mint idétlen lett.

4. Hívatlanok (Strangers) - Itt az a ritka eset áll fenn, hogy az eredetit jelentéstöbblettel ruházza fel a fordítás (nem egyszerűen idegenekről, hanem nem kívánatos idegenekről van szó), és mégsem okoskodó vagy túlbonyolított.

3. Bakancslista (The Bucket List) - Az elhalálozásra utaló "to kick the bucket"-kifejezésből származtatott címre frappáns magyar megfelelőt találtak.

2. Hideg nyomon (Gone Baby Gone) - Az eredeti szó szerint lefordíthatatlan, mégis olyan magyarítást kaptunk, ami értelmileg és hangulatilag is visszaadja.

1. Mély harapás (Teeth) - Kivételesen nem baj, hogy a magyar címbe tettek egy plusz csavart.

+ + +

Nem szúrták el

Az alábbi ötöshöz valószínűleg nem szükséges különösebb magyarázatot fűzni: remek, hatásos külföldi címek, amiket a jóérzésű forgalmazó szerencsére megtartott.

Forrás: [origo]

5. A testvérem egyedüli gyerek (Mio fratello e figlio unico)

4. Vicky Cristina Barcelona (Vicky Cristina Barcelona)

3. Nem vénnek való vidék (No Country for Old Men)

2. Katasztrófafilm (Disaster Movie)

1. 4 hónap, 3 hét, 2 nap (4 luni, 3 saptamani si 2 zile)

+ + +

Jól eltolták

Forrás: [origo]

5. Vágy és vezeklés (Atonement) - A hunyó itt igazából nem a film forgalmazója, hanem Ian McEwan könyvének magyar kiadója, az Ulpius-ház, aki már 2005-ben megtoldotta a vezeklést egy vággyal is; ezután nyilván a filmet sem akarták visszanevezni az eredetire.

4. Zsenikém - Az ügynök haláli (Get Smart) - Oké, hogy az eredeti nem maradhatott, de a gagyi szóvicceket sosem szívlelhettük, a szájbarágós alcímek pedig szintén nem a kedvenceink.

3. Rövid, de kemény... életem - Úgy sejtjük, valamiféle humor volt itt a cél. "Életem" nélkül eggyel kevésbé lett volna kínos.

2. Casting minden - Hogy tetszik mondani?

1. A Quantum csendje (Quantum of Solace) - Már az eredeti cím is megütközést keltett az angolszász sajtóban, sajnos sikerült úgy lefordítani, hogy még az a kevés kis értelme is elvesszen.

Az év legmegosztóbb filmcíme

Nem tudtunk dűlőre jutni azzal kapcsolatban, hogy az Erőszakik (In Bruges) az év legötletesebb vagy legotrombább címfordítása, mindenesetre az biztos, hogy szerkesztőségünkön belül ez váltotta ki idén a legtöbb vitát. Különdíjat ítélünk továbbá A fideszes zsidó, a nemzeti érzés nélküli anya és a mediáció címnek, amely ugyan szükségtelenül hosszú, körülményeskedő és szinte megjegyezhetetlen, botránygyanús eleje miatt mégis tökéletesen betölti a szerepét.