Ryan Gosling miért trágárkodik magyarul?

2016.12.15. 20:48

Az elmúlt napokban rendkívül bájos részletek derültek ki Ryan Gosling magyarországi tartózkodásáról. Az Aldiba ugrott le, ha pékárura volt szüksége, a GQ magazin portrécikkéhez mellékelt fotókon pedig ruhában mártózott meg a Gellért fürdő vizében, illetve azt játszotta, hogy felkelés után Magyar Nemzetet olvas az ágyban. Az Oscar-jelölt színész Budapesten forgatta a Szárnyas fejvadász folytatását, természetes volt tehát, hogy számunkra jól ismert dolgokat vesz kézbe, az viszont teljesen váratlanul ért minket, hogy az országunkhoz semmilyen módon nem kötődő Kaliforniai álom-ban magyarul szólalt meg.

Szerdán este vetítették le először a magyar újságíróknak a Kaliforniai álom című filmet. Ryan Gosling és Emma Stone musicalje legalább olyan varázslatos és elbűvölő, mint amilyennek képzeltük, de ezt majd a kritikában bontjuk ki, most inkább eláruljuk, milyen magyarnak tűnő trágárság hagyta el a Drive sztárjának száját, ráadásul kétszer is: pisi-kaka.

Először még azt hittük, hogy nem jól hallottunk, de aztán a feltörekvő jazz-zenészt játszó Gosling a vacsoraasztalnál is elismételte ezt a magyarországi játszóterekre való kifejezést: pisi-kaka.

És még a kiejtése is hibátlan volt. Első gondolatom az volt, hogy Gosling, aki nyáron az egész családjával öt hónapra Magyarországra költözött, nálunk szedte fel ezeket a szavakat, de ez lehetetlen, hiszen a Kaliforniai álom forgatása jóval megelőzte a Szárnyas fejvadász 2049 munkálatait.

Emma Stone és Ryan Gosling a Kaliforniai álom című filmbenForrás: Freeman Film

A film hazai forgalmazójától megkaptuk a fordítást megkönnyítő angol nyelvű jegyzetet, amiben így magyarázták el a kifejezés szó szerinti jelentését: „gyermeki szleng vizeletre és ürülékre”. Angolul pedig így írták: „pishy caca”.

Először akkor hozakodik elő Gosling a pisivel és a kakával, amikor a színésznői álmokat dédelgető Stone-t győzködi arról, hogy hagyjon fel az aprócska filmes és tévés szerepek hajkurászásával, azok úgyis rémesek: „Írhatnál magadnak szerepeket. Mondjuk, írj valamit, ami olyan érdekes, mint te, és nem kell pályáznod erre a... ööö pisi-kakira.”

Ryan Gosling és Emma Stone a Kaliforniai álom című filmbenForrás: Freeman Film

Legközelebb egy közös vacsoránál hagyja el Gosling száját ez a kifejezés, és akkor azt akarja mondani vele Stone-nak, hogy lényegtelen dolog, amitől fél, ne törődjön vele. De vajon tudatában volt annak Gosling, hogy magyarul is értelmes szavakat használ? Az ET riporterének elárulta a „pisi-kaka” jelentését, ő semmiségnek fordította, illetve megemlíti, hogy ez egy jiddis kifejezés.

Nem vagyunk nyelvészek, de nem valószínű, hogy a pisi és a kaka szavak a jiddisből szivárogtak volna át a magyarba. Talán arról lehet szó inkább, hogy Észak-Amerikába jiddis közvetítéssel jutottak el, akár egy kifejezés részeként, ezek a régi, közös európai gyökerű szavak. Mindkét szó, a hangutánzó eredetű pisi is, és a latin eredetű kaka is, számos különböző európai nyelvben megvan hasonló formában és jelentésben, például a caca a spanyol szlengben is ürüléket jelent, ahogy angolban és németben is létezik a piss (illetve pissen). 

Gosling amúgy már beszélt magyarul kamera előtt, Návai Anikó vette rá őt arra, hogy Emma Stone-nal egyetemben magyarul köszöntsék rajongóikat az ünnepek alkalmából.

Napokon belül kijön a Szárnyas fejvadász 2049 első előzetese, és egyáltalán nem leszünk meglepve, ha abban is elhagyja majd pár magyar szó Ryan Gosling száját, hiszen az eredeti filmben a Gaff nevű rendőrt alakító Edward James Olmos is magyar szavakkal ösztökélte Deckardot arra, hogy jöjjön vele a kapitányságra.

A magyar szöveg nem szerepelt a forgatókönyvben, de Olmos (akinek a felmenői Magyarországról vándoroltak ki Mexikóba) nagyon lelkiismeretesen készült a szerepre, és némi könyvtárazással összehozta a mixelt mondatokat a filmbeli keveréknyelvhez.

A Kaliforniai álom december 29-től lesz látható a magyar mozikban, most pénteken pedig kiderül, vajon befért-e 2016 legjobb filmjeit összegző listánkra.

KAPCSOLÓDÓ CIKKEK