Az év legjobb és legrosszabb magyar filmcímei

Nagyfater elszabadul
Vágólapra másolva!
Az idén a magyar forgalmazók mintha tanultak volna a korábbi évek kritikáiból, és egy csomó címet egyszerűen angolul hagytak, vagy sokszor teljesen szimplán fordították őket. Olyan kevés volt a merész próbálkozás, hogy szinte elkezdtek hiányozni a korábban annyit szidott, fárasztó, nyakatekert magyarítások. Azért még így is volt min bosszankodni.
Vágólapra másolva!

Ezeket a magyar címeket szerettük

Nagyfater elszabadul (Dirty Grandpa)

Az "elszabadul" egy frappáns és elegáns megoldás, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy elintézhették volna egy "mocskos"-sal is. Más kérdés, hogy a film maga minden volt, csak nem frappáns és elegáns.

Nagyfater elszabadul Forrás: Freeman Film

Mennyit ér egy ember? (La loi du marché)

Remek döntés volt, hogy nem csak szimplán lefordították a francia a címet (A piac törvénye), hanem kitaláltak helyette egy figyelemfelkeltő kérdést.

Mennyit ér egy ember? Forrás: Cirko Film

Vaksötét (Don't Breathe)

Mivel az egyik főszereplő vak, és szinte az egész film sötétben játszódik, ennél tökéletesebb címet nem is választhattak volna.

Vaksötét Forrás: InterCom

A nagy dobás (The Big Short)

Épeszű ember úgysem érti, mi az a short ügylet, pláne, hogy mi az a rövidre eladás. A magyar verzió szerkezetében felidézi az eredetit, és tartalmilag is teljesen rendben van.

A nagy dobás Forrás: UIP Dunafilm

Pofázunk és végünk Miamiban (Ride Along 2)

Ezt a filmet soha nem fogom megnézni, de ez a cím a bájos idiotizmusa miatt megérdemel egy piros pontot.

Pofázunk és végünk Miamiban Forrás: UIP Dunafilm

Pénzes cápa (Money Monster)

Elegáns megoldás, és még arra is figyeltek, hogy összecsengjen az a két „p”.

Pénzes cápa Forrás: InterCom

Ezeket a magyar címeket nem szerettük

Hogyan legyünk szinglik? (How to Be Single)

Totál félrevezető. Nem arról van szó, mit csináljunk, hogy szinglik legyünk, hanem arról, hogy mit csináljunk, ha már azok vagyunk.

Hogyan legyünk szinglik? Forrás: InterCom

Szex, mámor, rock'n'roll (Belgica)

Három, a nézők számára vonzónak hitt kifejezés vesszővel elválasztva. Reméltem, hogy már kihalt ez a rémes címadási gyakorlat, de sajnos úgy tűnik, nem múlhat el év egy ilyen nélkül.

Szex, mámor, rock'n'roll Forrás: Cirko Film

Az én szerelmem (Mon roi)

Az eredeti címben (Az én királyom) benne van, hogy a főszereplő nő teljes mértékig ki van szolgáltatva a Vincent Cassel által játszott, narcisztikus, személyiségzavaros férfinak. A totál egyértelmű magyar cím ebből semmit nem ad vissza.

Az én szerelmem Forrás: Vertigo Média Kft.

Hivatali karácsony (Office Christmas Party)

Céges. Nem hivatali.

Hivatali karácsony Forrás: Freeman Film

Az utolsó emberig (Blood Father)

Annyira béna és közhelyes ez a magyar cím, hogy megjegyezni sem lehet. Merésznek kellett volna lennie a forgalmazónak, és bevezetni a nyelvünkbe a "Vérpapa" kifejezést.

Az utolsó emberig Forrás: ADS Service Kft.

A sors kegyeltjei... meg a többiek (Ma loute)

Kicsit olyan ez a cím, mintha egy fontoskodó professzor találta volna ki. Nem elég, hogy a szánkba rágja, hogy miről szól ez az egyébként beskatulyázhatatlan, őrült burleszk, de még kérkedik is vele. Most kérem szépen mindjárt mondok valami meglepőt, pont pont pont. Ugye, mindenki padlót fogott? Pedig itt lehetett volna kreatívnak lenni, és a Ma loute-ból, ami egy becéző megszólítás, alkotni valami jópofát.

A sors kegyeltjei… meg a többiek Forrás: Mozinet

Végezetül hadd dicsérjük meg a magyar forgalmazókat, amiért önuralmat tanúsítottak, és a következő filmeknek meghagyták az eredeti címét, de úgy, hogy még csak egy ósdi alcímet sem biggyesztettek mögéjük: A Bigger Splash, Steve Jobs, Mustang, Carol, Brooklyn, Hardcore Henry, Mama, Cloverfield Lane 10., Jason Bourne, Sing Street, Snowden, Toni Erdmann, Café Society, Assassin's Creed.