Októberben a hónap induló vállalkozásaként díjazta Varga Mihály nemzetgazdasági miniszter a Skawa Kft. ötletét egy olyan problémára, amellyel jelenleg mindenki szkanderozik, aki idegen nyelven is szeretné megszólítani a weboldala látogatóit.

Faragó Péter programozó egy gimnáziumi osztálytársával kezdett vállalkozni hat éve: „Balázst már régebb óta ismerem, mint nem, de céget csak 2008 óta csinálunk közösen” – kezdi, és elmeséli az azóta átalakult Gépelő.hu történetét. Egy kismamának, szintén régi barátjuknak akartak segíteni, aki fél év után már tűkön ült, hogy újra dolgozhasson, ehhez mégse kelljen egyedül hagynia a babát. Péter és Balázs online távmunka-rendszert fejlesztettek. Olyat, amelyik a feltöltött – akár maratoni hosszúságú – hangfelvételt harmincmásodperces hangtöredékekre osztja, és ezeket párhuzamosan osztja ki az otthonról bejelentkezőknek. „Eleve úgy csináltuk meg, hogy megváltozott munkaképességűek és más kismamák is hasznát lássák” – folytatja Péter, – „így egyrészt minden megbízás több szájat is etetett egyszerre, másrészt roppant hatékony volt: egy tízórás hanganyagot akár egy órán belül visszakapott a megrendelő.”

Faragó Péter, a forradalmi Easyling egyik fejlesztőjeFotó: Polyak Attila - Origo

Szerényen elszámolták magukat

Péter és Balázs 50-60 felhasználóra számítottak pár év alatt, de olyan gyorsan robbant a rendszer munkavállalói oldalon, hogy sürgősen más feladatok után kellett nézni. Ekkor alakult át az oldal Otthonról.hu-vá, amely már nemcsak hanganyag gépelést, hanem bármilyen párhuzamosítható feladatot – például adatbázisépítést, telemarketinget – is képes kezelni és szétosztani a több ezer munkavállaló között. Ma körülbelül 50 ezer regisztrált munkavállalójuk van. Faragó Péter elmondja, az első igazi megmérettetés a Nemzeti Konzultáció űrlapjainak begépelése volt. A kézzel írt válaszok begépelésének sebessége meghaladta az óránkénti egymillió leütést.

Valahol mindig csöpög egy csap

A Gépelő.hu nevet váltott, és mert egyre többféle feladatot talált rajta a tettrekész munkavállalló, Otthonról.hu lett belőle. „Ebből finanszíroztuk a további működésünket” – folytatja Faragó Péter. – „Mi alapvetően innovációban vagyunk erősek, IT-val megoldható problémákat keresünk, és azok szerencsére szembejönnek.” Ebből az attitűdből született a következő újítás: a Jószaki.hu, Magyarország legnépszerűbb mesterember-keresője. Ha villanyszerelőt, festőt, asztalost keresünk, jó eséllyel az első találatok között lesz az itt regisztrált 12 ezer szakember közül valamelyik. A Yellow Pageshez képest a legfontosabb különbség, hogy a megbízás után a megbízó recenziót ír a mesteremberről. „Mint tudjuk, Magyarországon nem egyszerű a helyzet az ismeretlen szolgáltatásokkal, sajnos már az is lutri, egyáltalán felbukkan-e a helyszínen, és ha igen, józan-e. Ezért a Jószakin bárki elolvashatja, kinek hány megbízása volt, mit gondol róla az, akinél megszerelte az ajtót vagy a vízcsapot. Az oldalon keresztül kért ajánlatkérések a szakikhoz automatikusan megérkeznek SMS-ben így ők versenyeznek a megbízóért. Nem fordítva. Havonta már több mint százezer megbízó talál ezen keresztül megbízható szakembert.”

A kétfős csapat időközben 12 fősre bővült. Hamarosan kiderült, szükség is van ennyi emberre. A Skawa Kft. úgy látta, elérkezett az idő, hogy a Jószaki külpiacon próbálja ki magát. Ehhez le kellett fordítani a weboldalt. Ez az igény vezetett el a Skawa zászlóshajó projektjéhez, az Easylinghez.

Profi weboldalfordítás egy kattintással 

A weboldalfordítással kapcsolatban a legnagyobb kihívás, hogy az nem word file. A tartalom adatbázisokban és tartalomkezelő rendszerekben – Wordpress, Joomla, Typo3 – csücsül. Weboldalfordításra már ajánlatot adni sem könnyű, ehhez meg kell számolni a szavakat. A word dokumentum esetében ez egyszerű, de egy weboldal esetében már jelentős IT erőforrást igényel. Az oldalak manuális kimásolása a már közepes méretű weboldalak esetében sem opció, nem beszélve a nem látható és kimásolható metatagekről, dinamikusan generált tartalmakról, amelyeket a SEO érdekében építenek bele a programozók a forráskódba. Hogy mind a fordítóirodának, mind a megrendelőnek körülményes a folyamat, az a legenyhébb kifejezés. „Kérek szépen árajánlatot – a legtöbb sztori itt, a nyitómondatnál már elakad” – magyarázza Faragó Péter. – „Tegyük fel, a megrendelő az összes létező gombra rákattintva kinyeri és kimásolja a szöveget. A fordítónak nincs lehetősége ellenőrizni, hogy a munkája mennyire passzol az adott layouthoz, nem látja a kontextust, így a célnyelvi verzió visszahelyezése után még sok kör lesz a fordítás kiigazítása. Hogy eleve kontextusban és layouthelyesen fordítson, ahhoz állandóan az eredetit kell ellenőriznie, és máris hetekről, hónapokról beszélünk. A kész verziót áttenni adatbázisba szintén sok és IT-igényes munka. De jelenleg  jobb híján ezzel a nehézkes barkácsmódszerrel ültetik át a weboldaltartalmakat más nyelvekre. Nagyon-nagyon körülményesen, rengeteg idő és pénz árán.”

Gombnyomásra 

Négy év fejlesztésével épült meg a díjazott szoftver, amely négy nevesíthető problémát old meg:

  • gombnyomásra megszámolja a weboldalon fellelhető szavakat és ismétlődéseket, 
  • gombnyomásra kinyeri a tartalmat a fordítók számára felhasználható formában, 
  • biztosítja a kontextusbeli fordítás lehetőségét,
  • a megrendelő a fordítást nem file-ban, hanem kész, működő idegennyelvű weboldal formájában kapja vissza.

Az oldal tulajdonosának a kisujját sem kell mozdítania.

Ebből még paradigmaváltás is lehet

Faragó ahhoz hasonlítja a folyamatot, mint ami másfél évtizeddel ezelőtt a weboldalakkal történt: „Egy weboldal megépítése kezdetben hosszadalmas volt és drága. Aztán jött a Wordpress, és a folyamatból egyszerűen eliminált minden IT-nehézséget, ma már bárki gyorsan összekattintgathat magának egy weboldalt. Ma ugyanaz zajlik a weboldalfordítás terén, mint 15 éve az oldalkészítés terén. Az elkövetkező 5 évben az dől el, ki lesz a Wordpress a weboldalfordítási iparágban. Az Easyling nagyon jó jelölt erre."

Már csak azért is, mert a technológia piaca pillanatnyilag még kék óceán – azaz gyakorlatilag előzmények nélkül, egyelőre nagyon kevés versenytárs mellett vezeti be a terméket. „Rengeteget utazunk mostanában. Stockholm után, Oroszország, Vancouver, Dallas, Chicago következik, konferenciákra hívnak meg előadni. A probléma valóban világszintű, a legnagyobb fortune500-as cégek is küzdenek a weboldaluk lokalizációjával. Piacot csinálunk, nem egyszerűen terméket marketingelünk. Ez nem a biztosítási szakma, amelyik évszázadok óta változatlan és ismert, itt edukálni kell a piacot, elmondani miért fontos egy weboldal lokalizációja, milyen konverziónövekedés érhető el vele."

A piacteremtéssel együtt jár, hogy sokminden bizonytalan: pontosan kik az ügyfelek, hogyan kell őket megszólítani, pontosan milyen weboldalakra érdemes felkészülni, milyen akadályokba fognak ütközni – de ezért a kudarc sem selejt.  „A tanulás megúszhatatlan, nem lehet rögtön kijönni a minden weboldalra működő megoldással. Rengetegféle weboldal működik, a dinamikus weboldal külön terület. A problémákba bele kellett futni, nincs általános recept. Csak egyre halmozódó hasznos tapasztalat.” A Skawának ez a fajta munka egyben márkaépítés is: nem allokálnak külön a terjeszkedésre, azt lovagolják meg, hogy egyre több konferenciára hívják meg őket, innen érkeznek új ügyfélként a fordítóirodák és weboldaltulajdonosok a kulcsrakész megoldásért.

Izzasztó feladvány az üzlet

Az Easyling fejlesztése örömteli tanulási folyamat volt: megtapasztalni a számtalan kategóriát és alkategóriát, minél több esetre vázat építeni, gombnyomással bejárni – „és még mindig vannak oldalak, ahol elhasal”, így Faragó Péter, – „ez végtelenségig tartó tanulási folyamat, bár egyre kevesebb a meglepetés. Az üzleti rész viszont még mindig nagy lecke. Nem gondoltam volna az elején, hogy az IT-s helyett a marketinges az én emberem. Amikor egy nemzetközi cég marketing osztálya 22 nyelven indít kampányt, a kapcsolódó mikrosite-okat át kell verekednie az IT-n minden nyelven, amely aggasztóan sokáig tart és a marketing számára az időzítésnél kevés fontosabb prioritás létezik. Az Easyling segítségével a nemzetközi kampányok már semmilyen szinten nem igénylik az IT osztály involválását. Az elkészített mikrosite-ok gyorsan és minden technikai akadály nélkül gombnyomásra elérhetőkké válnak minden választott nyelven is. A fordítást természetesen minden esetben képzett anyanyelvi fordítók végzik, nem egy gép.”

Akkor érzi magát elemében, ha problémát oldhat megFotó: Polyak Attila - Origo

Bootstrap

Mint a legtöbb magyar startup, a Skawa indulótőke nélkül, organikus növekedéssel, a béreken és a rezsin felül beérkező minden forintot visszaforgatva vállalkozik. Ahogy Faragó Péter mondja, egy-egy konferencia tetemes költség, drága a stand, drága az utazás, de így szereznek új ügyfeleket. A válság viszont önmagában nem rázta meg a céget, nem hagyott nyomot a döntéseiken, éppen a mélypontján alakultak meg. „Érzékeltük ugyan, hogy az Otthonról.hu-ban egy idő után már nem csak a kismamák, hanem a háromdiplomás tanárok is regisztrálnak, de úgy tekintettük, most ilyen a gazdasági környezet, ez pedig adottság, hozzuk ki belőle, amit lehet."

Hozzáteszi, mind a tizenketten akkor érzik magukat elemükben, amikor  problémákkal tudnak foglalkozni. Bíznak abban, hogy most már mindig lesz erőforrásuk, zsonglőrködés és filléreskedés helyett koncentrálhatnak az innovációra, a fejlesztésre és a megoldásokra. „A jelenlegi projektek már megállnak a lábukon, maguktól bővülnek” – mondja Faragó Péter. – „Szükséges ugyan menedzselni őket, mert rajtuk keresztül mutatjuk be a céget, de a valódi örömöt az adja a munkában, amikor a tapadási súrlódást kell legyűrni. Kétévente kívánok magunknak egy Easylinget."