Amélie és az izlandi vadkeresztények

2005.03.24. 9:07

Tartalom:
Bizony, a világirodalom iránt érdeklődő magyar olvasónak nincs túl gyakran alkalma arra, hogy eredetiből fordított izlandi regénnyel múlathassa idejét. Ezért a Kereszténység a Gleccser aljában-t kézbe véve joggal várhatnánk, hogy most majd megtudunk mindent ennek a furcsa népnek a múltjáról és jelenéről, de legalább a valláshoz fűzött viszonyáról. Már az első oldalakon kiderül, hogy a Nobel-díjas író 1968-ban - tehát már az elismerést kézhezvételét követően - született műve igazi jegyzőkönyvregény: a reykjavíki püspök megbízottja jelent felettesének arról, hogy mi a helyzet a kereszténységgel a Snaefell-félszigeten, mivel gyanús hírek érkeznek az ottani tiszteletesről. Szó esik arról, hogy elhanyagolják a templomot, nem temetik a halottakat, másként értelmezik a keresztény tanokat. A bevezetőt követően tehát az egyszeri olvasó szinte hátradől képzeletbeli karosszékében, és gondolatban már előre megadja magát a skandináv meseszövés varázslatának, ahol az egyszerű, de dolgos emberek mindig pörölnek a dogmákkal - mintha nem is a szegről-végről rokon dánok adtak volna új jelentést ennek a szónak épp tíz éve -, hiszen számukra jellemzően csak a kézzelfogható dolgok valóságosak. Néhány oldal után már szinte biztosra vesszük, hogy a regény hátralévő része gejzírből és bálnazsírból vett váltófürdővel telik majd, ám a történet szépen lassan kezd kifordulni önmagából, és a viking történetmesélésen alapuló sagát hirtelen a modernizmus abszurdja váltja fel. Laxness éppen ezzel az éles fordulattal ragadja ki hőseit a szigetország legendásan szűk környezetéből, és teszi őket a világirodalom nemzettől, vallástól függetlenül értelmezhető alakjaivá. Ettől pedig a regény is egy csapásra több lesz, mint a napjainkban vírus módjára terjedő bájos-derűs, keserédes skandináv intellektus újabb példája.

Miért ajánljuk?
Először is Schütz J. István fordítása miatt - furcsa ilyet mondani, de a magyar változaton keresztül is sejthetővé válik az izlandi nyelv ritmusa, dallama, az, hogy a magyartól mennyire eltérő a szavak, illetve mondatok egymás közötti viszonya. A fordító mellett azonban szenteljünk figyelmet Laxnessnek is, ennek a hazánkban méltatlanul elfeledett írónak. Az ötvenes-hatvanas években egymás után több regénye is megjelent az Európánál, hogy aztán majd negyven év múlva halljunk róla ismét. A Kereszténység... azonban kiállta az idő próbáját: Laxness stílusa most is eredetinek hat, a regény problémafelvetéseit még ma sem egy letűnt kor és nép nyűgjének érezzük - sőt, a világtól egyre jobban elszakadó, eltűnőben lévő népcsoportok iránt tanúsított felelősségvállalásra talán nagyobb szükség van napjainkban, mint valaha.

Megjelent:
A Balassi Kiadónál

Ára:
2000 Ft

A Snaefell-gleccser a világirodalomban:
Nem meglepő módon a gyönyörű félsziget nemcsak a helyi írókat ihlette meg. Verne Gyula hősei az Utazás a Föld középpontja felé című regényben például épp a gleccseren keresztül kezdik meg utazásukat a földkéreg alatti birodalomba.

Laxnesstől magyarul (csak antikváriumban):
Az éneklő hal
Északi lány
Izlandi pör
A jó papkisasszony

Ajánlott skandináv irodalom:
Martin Andersen Nexo: Ditte, az ember lánya
Knut Hamsun: Éhség
Daniel Katz: Amikor nagyapám átsíelt Finnországba
Selma Lagerlöf: A császár látomása
Mika Waltari: Szinuhe

KAPCSOLÓDÓ CIKKEK