Kortárs izraeli költészet, magyarul

2016.06.03. 13:43

A szomjúság járványa címmel jelenik meg a kortárs izraeli költészetet bemutató héber-magyar antológia, amely negyven költő műveiből válogat.

A különleges kötet bemutatója a Müpában volt, az Izraeli Nagykövetség szervezésében, az esemény utáni fogadáson pedig Ilan Mor nagykövet is elbúcsúzott, akinek öt éves budapesti megbízatása nyáron jár le.

Az este díszvendégei Roni Somek és Salman Masalha költők voltak, akiknek műveit beválogatták az antológiába, és az este programjába is. A költők héberül olvasták fel verseiket, melyek Hegedűs D. Géza és Hegyi Barbara színművészek előadásában magyarul is elhangzottak több más, a kötetben szereplő alkotással együtt. A felolvasások között a Freedom Quartet zenélt, Winkler Nóra, az est házigazdája pedig bemutatta a közönségnek azokat az alkotókat, akiknek versei elhangzottak az este folyamán.

A könyvbemutatót a Művészetek Palotájában rendeztékFotó: Szabó Gábor - Origo

Roni Somek a héber költészetről is beszélt. Elmondta, hogy szerinte az egész héber költészet az Énekek énekével kezdődik. A diaszpóra évei alatt a költőket különböző behatások érték, a héber nyelv pedig elvesztette mindennapi jellegét. Mivel csak korlátozottan, főként vallási tekintetben használták, Somek szerint nem tudott fejlődni a beszélt és az írott nyelv. Izrael megalakulásával a különböző országokból érkező zsidók mind hatást gyakoroltak a héberre, amelyet Somek a nyelvújítás legnagyobb csodájának nevezett. A költő úgy fogalmazott, hogy a nyelv a magaslatokról leszállt az emberek közé földre, és héber nyelvből izraeli nyelvvé változott.

Roni Somek, az egyik legjelentősebb izraeli költő, saját versét olvassa fel a kötetbőlFotó: Szabó Gábor - Origo

Winkler Nóra elmondta, hogy a kötet és a könyvbemutató célja az, hogy verseken keresztül mutassa be a mai Izraelt. Hozzátette, hogy a kétnyelvű antológia megjelentetése Ilan Mor nagykövet álma volt. A nagykövet az előadásban is aktívan részt vállalt: az estén elhangzó utolsó verset – amelyből a kötet címét adó verssora is származik – ő maga olvasta fel a közönségnek héberül.

Winkler Nóra és a verseket felolvasó művészekFotó: Szabó Gábor - Origo

Az antológia, amelyet Uri Asaf és Marno János fordított magyarra, néhány héten belül megjelenik a Kalligram gondozásában.

A kétnyelvű antológiában bemutatott költők közül a legfiatalabb még csak 30 évesFotó: Szabó Gábor - Origo