Bíznak abban, hogy daluk az európai összefogás himnuszává válhat

Ragány Misa és Nagy Szilárd
Vágólapra másolva!
Már angol nyelven is hallgatható az Európa 2020 című sláger. Nagy Szilárd és Ragány Misa szerzőtársaikkal a járvány miatti megváltozott világra szerettek volna reflektálni a nagysikerű Varga Miklós-Varga Mihály-dal feldolgozásával. A siker akkora lett, hogy elkészítették az angol verziót is.
Vágólapra másolva!

Az Európa 2020 megjelenését követően az alkotók napokon belül látták, hogy ez a feldolgozás túlmutat az egynyári sláger kategóriáján. A magyar nyelvű dal (nagyjából húsz különböző nyelvű felirattal) magától átlépte az ország határait, és társadalmi küldetése már nemzetközi szintre lépett. Többek között ezért is fogalmazódott meg az előadókban, hogy elkészítik a dal angol nyelvű változatát, hogy az üzenete még befogadhatóbb legyen külföldön is. „Eredetileg nem is gondoltunk rá, hogy elkészítsük a dal idegen nyelvű verzióját,

hogy szeretnék angolul is hallani a feldolgozást, hogy végül belevágtunk. Csarnai Borbála fordítása szerintünk fantasztikusan sikerült, abszolút átjön benne az üzenet – a hit, a remény, a szeretet, és az összefogás –, ami rendkívül fontos volt számunkra. A klip így már teljesen új hangi és képi világgal rendelkezik, és szándékosan nem az elmúlt hónapok vírushelyzetére reflektál, hanem egy teljesen különálló történet jelenik meg benne: sehol egy maszk, vagy beteg emberek, és ez nem véletlen. Úgy gondoljuk, hogy

Magyarországon ez a dal lett az összefogás himnusza, bízunk benne, hogy az egész kontinensen az lehet” – mondta Nagy Szilárd, az egyik szerző es előadó.

Az alkotók által megálmodott kliphez ismert magyar embereket kértek fel, mert az alkotás nemzetközi útja mellett fontos volt számukra, hogy a videó utaljon mind a dal, mind az előadók gyökereire, így a magyar emberek számára is kedves, és érdekes maradjon. Nagy Szilárd erről azt mondta, „hálásak vagyunk, hogy mindenki igent mondott a felkérésünkre, hogy a klipben szerepeljenek. Nagyon különböző arcok tűnnek fel a videóban, de

Az is büszkeség számunkra, hogy milyen csodás helyszíneken forgathattunk, a Puskás Aréna, a Budapesti Operettszínház, és még sorolhatám, mind-mind fantasztikus helyszínek.”

A dal másik előadója, Ragány Misa azt mondta, „fantasztikus érzés, hogy a dalunk ilyen rövid idő alatt ennyire sikeres lett, és hogy az embereknek

Számomra külön öröm, hogy ezt az egészet egy igaz barátommal közösen vihettük véghez. Szilárd gyermekkori barátom, 1998 óta ismerjük egymást, és mindig is arról beszéltünk, hogy egyszer csinálunk valamit együtt, valami igazán jót Sajnálom, hogy egy ilyen helyzet kellett ahhoz, hogy a tervezésből valóság legyen, de örülök, hogy valami olyat alkothattunk, amelynek üzenete segít az embereknek.

Varga Miklós, az eredeti dal egyik szerzője, örömmel vállalta, hogy szerepel az új klipben is. Azt mondta, „amikor először megkerestek a fiúk, hogy éppen a koronavírus járvány kezdetén szeretnék átdolgozni ezt a dalt, természetesen igent mondtam, és nagyon jó ötletnek tartottam, mert a helyzetre kivetítve, nagyon erős a mondanivalója az eredeti, és ennek az új verziónak is. A sikere mindannyiunkat meglepett, hiszen már több mint 3 millióan látták, így az is természetes volt, hogy a szerzőtársam jogutódja és én magam is rábólintunk, hogy újra nemzetközi porondra lépjen. A nyolcvanas évek óta több komoly előadó is elénekelte nagy sikerrel külföldön, listákat vezetett, a dallam nem lesz ismeretlen. Amikor felkértek, hogy szerepeljek a külföldi verzió klipjében, nagy örömmel vállaltam, szimpatikus volt a kezdeményezésük. Kíváncsian várom a fogadtatást.”

Az új, angol verzióhoz készült klipben feltűnik Keresztes Ildikó, Király Gábor, a Budapesti Operettszínház főigazgatója, Kiss-B. Atilla, Maszlag Bálint, Mága Zoltán hegedűművész, Schobert Lara, Szabó Péter és Varga Miklós is.