Kihirdették a Petőfi Kulturális Ügynökség junior és senior mintafordítói pályázatának nyerteseit

Book,Fair
Kihirdették a Petőfi Kulturális Ügynökség junior és senior mintafordítási pályázatának nyerteseit
Vágólapra másolva!
A Petőfi Kulturális Ügynökség immáron ötödik alkalommal hirdette meg a magyar irodalom pályakezdő fordítói és a szakma már gyakorlott művelői számára mintafordítási pályázatát. A közel húsz-húsz beérkezett pályázat közül a szakmai zsűri választotta ki és díjazta a legkiemelkedőbb munkákat.
Vágólapra másolva!

A magyar irodalom pályakezdő műfordítói számára kiírt pályázatra olyan műfordítók jelentkezését várta a Petőfi Kulturális Ügynökség, akiknek legfeljebb egy, magyarból készült műfordítása, azaz önálló kötete jelent meg az adott idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részletének lefordítását finanszírozza az Ügynökség. A fordítandó mű lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műneméből.

A lefordítandó részlet próza esetében harminc oldal, versek esetében háromszáz sor, dráma esetében pedig egy teljes, legalább negyvenoldalas mű.

Kihirdették a Petőfi Kulturális Ügynökség junior és senior mintafordítási pályázatának nyerteseit Forrás: Petőfi Kulturális Ügynökség

A pályázatok bírálatát és a kiválasztást a PKÜ Irodalmi Export-Import Igazgatósága saját hatáskörben döntötte el a felkért nyelvi-szakmai tutorok előzetesen beérkezett szakmai véleménye és adott összpontszáma alapján.

A bírálat szempontjai a szöveg minősége, a nyelvhelyesség, a szöveg irodalmisága és a stílus koherenciája voltak.

A határidőre beérkezett tizenhét pályázat általános értékelése után alakult ki a végső sorrend. Ez alapján a PKÜ a tizenhárom pályázó között fejenként bruttó százötvenezer forintot, azaz összesen 1.950.000 forintot osztott szét.

A nyertes pályaművek a következők:

1. Dányi Dániel/ angol/ Szöllősi Mátyás: Szégyenlős álmok
2. Mohamed Saad/ arab/ J. Nagy László: Iszlám és politika
3. Mohamed Saad/ arab/ Móricz Zsigmond: Arany szoknyák
4. Gamaleldin Kareem/ arab/ Vass Norbert: Indiáncseresznye
5. Hristina Nedialkova/ bolgár/ Varró Zsuzsa, Varró Dániel: Áfonyka
6. Sedláčková Anna/ cseh/ Grecsó Krisztián: Vera
7. Pap Kinga Marjatta/ finn/ Péntek Orsolya: Dorka könyve
8. Henri de Montety/ francia/ Cseke Ákos: A középkor és az esztétika
9. Lukasz Frynia/ lengyel/ Gerevich András: Barátok
10. Ördög Anna/ német/ Balázs F. Attila: Casanova átváltozásai
11. Sophia Matteikat/ német/ Szaniszló Judit: Leli élete
12. Marmiroli Lorenzo/ olasz/ Papp-Zakor Ilka: Angyalvacsora
13. Feher Ksenija/ orosz/ Halász Rita: Mély levegő

A pályázati forduló tutorai a következők voltak:

Abdallah Abdel Ati Al-Naggar (arab), Thomas Cooper (angol), Szvetla Kjoszeva (bolgár), Robert Svoboda (cseh), Dr. Eliisa Pitkäsalo (finn), Dr. Mariarosaria Sciglitano (olasz), Guillaume Métayer (francia), Tereza Worowska (lengyel), Sophia Matteikat (német), Zádor Éva (német), Gün Benderli (török), Vjacseszlav Szereda (orosz).

Móricz Zsigmond művét arab nyelvre fordították Forrás: Wikipédia/Székely Aladár

Ezzel egy időben azok a fordítók is esélyt kaptak a megmérettetésre, akiknek már legalább egy magyarból készült műfordítása, önálló kötete megjelent az adott idegen nyelven. Az együttműködés keretében egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részének lefordítását finanszírozza a Petőfi Ügynökség.

A fordítandó mű a pályakezdők számára kiírt pályázathoz hasonlóan lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műneméből. A lefordítandó részlet próza esetében ötven oldal, versek esetében ötszáz sor, drámai mű esetében egy teljes, legalább negyvenoldalas dráma.

A pályázatok elbírálásához a PKÜ héttagú bíráló bizottságot hívott össze. A szakértők döntéseiket az alábbi értékelési szempontok alapján hozták meg. A pályázó fordító szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi mű kritikai megítélése és helye.

A beérkezett tizenkilenc darab pályázat általános értékelése után többfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján tizenkét pályázó között fejenként bruttó háromszázezer forintot, azaz összesen bruttó 3.600.000 forintot osztott szét az Ügynökség.

A pályázat nyertesei:

1. Patrick Mark Mullowney/ angol/ Bródy Sándor: A dada
2. Patrick Mark Mullowney/ angol/ Pass Andrea: Eltűnő ingerek
3. Komporaly Jozefina/ angol/ Tompa Andrea: Haza
4. Rasim Muzaffarli/ azeri/ Petőfi Sándor: János vitéz (19-27 fejezet)
5. Rebekka Hermán Mostert/ holland/ Bánffy Miklós: Milolu
6. Elżbieta Sobolewska/ lengyel/ Kukorelly Endre: Cé cé cé pé
7. Elżbieta Sobolewska/ lengyel/ Nádas Péter: Párhuzamos történetek
8. Karolina Wilamowska/ lengyel/ Oravecz Imre: Ondrok gödre
9. Czinege-Panzova Annamária/ macedón/ Petőfi Sándor: Az apostol
10. Anne-Marie Kenessy/ német/ Schein Gábor: Ó, rinocérosz
11. Balázs F. Attila/ román/ Kürti László: A csalásról
12. Kovács Jolánka/ szerb/ Zalán Tibor: Zalán Tibor legszebb versei

A Senior Mintafordítási pályázat kuratóriumának tagjai a következők voltak:

Csordás Gábor (Műfordítók Egyesülete), Jeney Zoltán (Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.), Dr. Kollarits Krisztina (MMA), Pap Zoltán (MKKE), Rácz Péter (Magyar Fordító Ház Alapítvány), Turczi István (Magyar PEN Club), Pál Dániel Levente, a kuratórium elnöke (Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.)