Adamik Lajos első magyarként vette át az Osztrák Állami Műfordítói Díjat vasárnap Bécsben, a Literaturhausban - közölte a Kalligram Kiadó.

Az osztrák kulturális minisztérium

az osztrák irodalom más nyelvre történő átültetéséért

ítélte a rangos elismerést Adamiknak, akinek fordításai hosszú évek óta a Kalligram Kiadó gondozásában jelennek meg magyarul.

illusztrációForrás: Shutterstock

Adamik Lajos orosz, német és nyelvészet szakot végzett az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Első fordítása, az Eckhart mester válogatott prédikációi 1986-ban jelent meg. Azóta a kortárs osztrák irodalom szövegei állnak műfordítói tevékenysége fókuszában: Thomas Bernhard regényei és elbeszélései (Megzavarodás, Az olasz férfi, Díjaim), Ingeborg Bachmann versei (Kimért idő - Márton Lászlóval közösen), Christoph Ransmayr regényei, Werner Kofler, Marlene Streeruwitz, Robert Menasse, Franzobel, Peter Truschner és Dimitré Dinev művei. Ugyancsak Márton Lászlóval közösen jegyzi a Grimm testvérek összes meséjének és mondájának több kiadást is megért magyar fordítását - áll a közleményben.

illusztrációForrás: Shutterstock

Az Ausztriában a műfordítás terén legmagasabb elismerésként számontartott díj indoklásában a zsűri Adamik kivételes tehetsége mellett - melynek köszönhetően szuverén módon, érzékenyen és a legmagasabb színvonalon képes különböző műfajú irodalmi szövegek átültetésére - a fordító filológiai pontosságát emeli ki. Hangsúlyozza, hogy az utóbbi egyaránt érvényes Bernhard és Ransmayr fordításrezisztens regényei, az alemann dialektusban íródott kortárs kisregények és a Grimm testvérek archaikus, az egész német tájnyelvi térségből származó népmeséi esetében.

Márton László, akivel az utóbbi fordítást együtt jegyzik, így fogalmazott:

"Adamik Lajos a nagy fordítói kihívások mestere és művésze. Nem ismer lehetetlent. Kerüljön szembe akár középkori eposszal, akár kortárs író regényével, mindig fel tudja térképezni a szerző észjárását. A teljes filológiai arzenál működtetése mellett abszolút hallása van a mindenkori szöveg zeneiségéhez. És nem utolsósorban: negyven éve közeli barátok vagyunk, számos közös munkával a hátunk mögött. Adott esetben mindent szét kell szednünk, elemeire kell bontanunk és újra össze kell raknunk - közben persze az eredeti szöveg belső logikáját, tartalmi összefügéseit sem szabad szem elől tévesztenünk"

- mondta köszönő beszédében Adamik.

Ransmayr rendhagyó útinaplója, az Egy félénk férfi atlasza 2023-ban jelenik meg a Kalligramnál a friss osztrák állami díjas fordításában.

Adamik a szépirodalom mellett művészettörténetet és filozófiát is fordít. Neki köszönhető a klasszikus és modern művészetelmélet számos fontos szövegének átültetése magyar és német nyelvre. 2018 óta a szegedi Inscriptiones Alborum Amicorum kutatócsoport tagjaként művelődéstörténeti és hungarológiai kutatásokat is folytat.