A Mandiner beszámolójából kiderül, hogy Joe Biden amerikai elnök beiktatásán ismertté vált fekete aktivista-költőnő, Amanda Gorman műveit fehér szerzők nem fordíthatják le más nyelvekre, mert ez baloldali körökben rasszizmusnak és kulturális kisajátításnak számít. Ennek ellenére a Szauer-féle HVG egyik nagyon is fehér munkatársa mégis lefordította Groman egyik marxista versét magyarra.

Néhány napja lépett vissza Amanda Gorman műveinek holland nyelvre történő fordításától a „nembináris nemi identitású" (ezt már a neve is jelzi, egyik keresztneve női, másik férfi név) Marieke Lucas Rijneveld, azért, mert fehér a bőre.

Amanda GormanForrás: Getty Images via AFP/Pool

Az amerikai fekete aktivista-költőnő eredetileg őt szemelte ki a fordításra, de holland baloldali körök élesen tiltakoztak a választás ellen.

A katalán fordítással sem voltak elégedettek

Újabban arról ír a Mandiner a brit baloldali The Guardianra hivatkozva, hogy Gorman Joe Biden elnök januári beiktatásán előadott versének katalán fordítóját is leváltották, elmondása szerint azért, mert a profilja nem illett bele a képbe.

„Azt mondták, hogy nem vagyok alkalmas a fordításra" – mondta Victor Obiols katalán fordító szerdán az AFP francia hírügynökségnek. Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más profilú fordítót kerestek, aki lehetőleg nő, fiatal, aktivista és fekete – nyilatkozta. Victor Obiols egyébként egy 60 éves fehér, katalán nemzetiségű férfi.

Amanda Gorman A hegy, amit megmászunk (The Hill We Climb) című verse baloldali körökben világsiker lett, többek között a tüntetők Capitoliumba való betörése is inspirálta sorait, miszerint a demokráciát „nem lehet végleg legyőzni".

Nem tudni ki gyakorolt nyomást a kiadóra

Obiols, aki egyébként fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is, a barcelonai Univers kiadótól kapta a felkérést három hete, hogy fordítsa le Gorman versét az amerikai televíziós személyiség, Oprah Winfrey előszavával együtt katalánra. Miután befejezte a munkát, a kiadója kapott egy üzenetet, amely szerint nem ő „a megfelelő személy" – számolt be a katalán fordító.

Azt egyelőre nem tudja, hogy az eredeti kiadótól vagy Gorman ügynökétől származott-e az elutasító üzenet.

Ez egy nagyon bonyolult téma, amelyet nem lehet komolytalanul kezelni" – mondta.
Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete, a 21. századi amerikai embere, akkor nem fordíthatok Homéroszt sem, mert nem vagyok egy 8. században élő görög. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t sem, mert nem vagyok 16. századi angol– fakadt ki.

Az AFP nem tudta elérni Universet kiadót, hogy kommentálják a történteket. Obiols elmondta, hogy a kiadó megígérte: a történtek ellenére kifizetik.

A Szauer-féle baloldali propagandalap HVG egyik fehér munkatársa ennek ellenére, még január 23-ánlefordította Amanda Gorman Biden beiktatására írt versét magyarra, noha ezen lépése rasszizmusnak és kulturális kisajátításnak tekinthető baloldali körökben. 

Most már valószínűleg ő is tudja.