[origo]
Nyomtatás

Stressz és jó fizetés - munka tolmácsként
2009. december 29., kedd, 10:00


Rugalmas munkaidő, folyamatosan változó emberek és témák, magas, de egyben kiszámíthatatlan fizetés - nagyjából ezek jellemzik a tolmács szakmát. A későbbi kiemelkedő órabérért, azonban először egy borsos összegű képzést kell elvégezni. A gazdasági válság ezen az iparágon is nyomot hagyott. Szakmák mérlegen sorozatunkban velük foglalkozunk.


A tolmácsok munkaideje változó, nagyon keveseknek adatik meg egy-egy fix munkahely. Ennek ellenére már néhány nap munkával el lehet érni egy felső-középkategóriás fizetést. "Egy tolmács napi díja 60-70 ezer forintnál kezdődik, de két idegen nyelv között való tolmácsolás vagy erősen szakmai jellegű konferencia eseten ez felmehet akár 100 ezer forintig is. A félnapi munka ennek a 60 százaléka és ha órabérben számolunk - ami nagyon ritkán fordul elő - akkor az 10-15 ezer forintos óradíjat jelent" - mondta Somogyi László, a European Masters Tolmácsiroda ügyvezetője. "Azt azért tudni kell, hogy ha egy tolmács heti egy-két napot tud dolgozni, akkor már nagyon jónak számít. Vegyük még hozzá, hogy egy munkára annyi napot kell készülni, ameddig a konferencia tart"  árnyalja a képet. A tolmácsiroda ügyvezetője úgy véli, hogy nincs hiány tolmácsokból. "A mi irodánk belsősöket és külsősöket együttvéve összesen tíz embert foglalkoztat. Az iroda indulása óta nem volt szükség újabb munkaerőre, önéletrajzokat viszont szoktam kapni. Minden irodának megvannak a maga bevett emberei, újakkal nem nagyon kísérletez senki, ha nem muszáj. Ez egy bizalmi állás, tehát ha szükségem lenne új munkaerőre, akkor biztosan előbb vennék fel egy bevált tolmácskolléga által ajánlott valakit, mint egy idegent."

Szinte csak angoltolmácsot keresnek

Somogyi László úgy látja, máig az angoltolmácsok a legkeresettebbek. "Tízből kilenc és fél megrendelés angol-magyar tolmácsolásról szól. Ennek oka, hogy egy üzleti tárgyaláson hiába tud jól angolul egy cégvezető, még az apróbb hibákat sem akarja felvállalni, másik oldalról pedig egy kiélezettebb helyzetben stratégiai eszköz is lehet, mert ameddig a tolmács beszél, addig az illető tud gondolkodni. Az angolon kívül van még némi igény német, francia, spanyol és orosz tolmácsokra, sőt, az utóbbi időben volt pár megrendelés a visegrádi nyelvekből is." Somogyi szerint érezni némi fellendülést a kínai tolmácsok iránti igényben is, de az ilyen megrendelések száma továbbra is elenyésző. "Ha jön egy kínai üzletember Magyarországra tárgyalni, akkor inkább megkéri egy itt élő ismerősét, hogy segítsen neki egy tárgyaláson, mintsem hogy hivatalos tolmácsot rendeljen."
 
Érzik a válságot

A gazdasági válság a tolmácsokat sem kerülte el. "Tavaly októberben már érezhető volt a visszaesés. A megrendelőink többsége nagy szervezet, akik konferenciákra, üzleti megbeszélésekre, üzleti látogatásokra, sajtótájékoztatókra és termékbemutatókra szoktak kérni tolmácsot. Éppen ezek azok a területek, amelyeken egy vállalat tud spórolni a válság alatt. Még ha a nyarat nem is számoljuk, ami amúgy is mindig holt szezon, akkor is a 2008 ősze és a 2009 tavasza alapján 30 százalékos visszaesést tapasztaltunk" - mondta Somogyi László.
 
A tolmács azon ritka szakmák közé tartozik, amelynek űzéséhez nem lehet és nem is érdemes megkerülni a szakirányú végzettséget adó képzést. "Pusztán felsőfokú nyelvtudással senki nem tolmácskodhat" - állítja a tolmácsiroda ügyvezetője. "Talán elsőre borsosnak tűnhet a képzés ára, viszont érdemes számításba venni, hogy az erre kifizetett összeget az első három-négy hónapban vissza lehet keresni." Ma már több helyen is hirdetnek tolmácsképzést, de a szakemberek egyöntetűen állítják, hogy érdemesebb a nagy tradícióval rendelkező iskolák közül választani. "Én az ELTE tolmácsképzőjében végeztem és arról nagyon jó véleménnyel vagyok, jó az általános vélekedés BME tolmácsképzőjéről is. A nyelviskolák által szervezett tanfolyamokat azonban szerintem fenntartásokkal kell kezelni, mert nem szabad összekeverni a magas szintű nyelvtanulást és a tolmácsképzést" - vallja Bodor Géza, gyakorló tolmács.

A szakma csúcsa: Brüsszel

A fent említett intézményeknél többféle tolmácsképzés közül válogathatunk a nyelvek számát, a képzés szintjét, szakterületét, illetve a félévek számát tekintve. A képzések ára 260 ezer forintnál kezdődik félévenként, de ez az összeg a kritériumoktól függően jócskán emelkedhet. Újdonság, hogy létezik fordító és tolmács mesterképzési szak, melyet a felvételin legjobban teljesítők állami finanszírozásban is elvégezhetnek. Ehhez azonban érdemes alaposan felkészülni, mert a felvételi követelmények igencsak magasak. A tolmács pálya csúcsát Brüsszel és az EU-s intézmények jelentik. "Ha valaki szinkrontolmácsként szeretne sokat dolgozni jó körülmények között, nyugat-európai mércével nézve jó fizetésért, akkor egy brüsszeli munkát kell megpályáznia. Itthon egy kétnyelvű tolmácsolásért nettó 80-100 ezer forintot lehet elkérni egy napra, és átlagosan három-négy munkanap adódik egy hónapban. Brüsszelben már a napidíj is valamivel magasabb és ott átlagosan heti négy-öt napot lehet dolgozni. Ha pedig egy EU-s intézmény felvesz valakit állandó tolmácsnak, az havi 4-5 ezer eurós fizetésre számíthat" - tudtuk meg Bodor Gézától.  

Szabadúszóként könnyebb

Bodor Géza 1999 óta foglalkozik fordítással és tolmácsolással, öt éve dolgozik magyar-angol szinkrontolmácsként és tavaly május óta már csak szabadúszóként vállal munkát. "Miután letettem a tolmácsvizsgát először egy nagykövetségen kezdtem dolgozni. Az egy jól hangzó, magas presztízsű munka volt, de most szabadúszóként egy kis betéti társaságot üzemeltetve jobban járok anyagilag és a munkám is változatosabb" - vallotta be a férfi. Bodor Géza elmondásából kiderült, hogy nem csak a tolmácsirodába való elhelyezkedéshez szükséges a jó kapcsolatrendszer. "A tolmácsképző iskola nem csak az ott megszerzett tudás miatt elengedhetetlen, hanem a jövőbeni kapcsolatokat is ott a legkönnyebb megalapozni. Nem hirdetem magam sehol, kizárólag ajánlás után szoktak hívni, ha pedig nem tudok elvállalni egy munkát, akkor én is egy másik, általam jól ismert kollégához irányítom az ügyfelet." Bodor Géza szerint a szakma negatívumai. "Az alkalomról alkalomra változó témák okozhatnak némi nehézséget, de ugyanakkor éppen ez adja a munka sokszínűségét is. A tolmácsfülkében végzett munka, amely a kívülállók számára monotonnak tűnik, belülről éppen ellenkezőleg, nagyon is stresszes. Sokan éppen e nyomás miatt hagynak fel a szakmával."

Dorofejev Tamara


monster.hu