Vevőket toboroz a magyarított játék

Vágólapra másolva!
Manapság már nem csak mozifilmeket, hanem játékprogramokat is szinkronizálnak, feliratoznak: mint körkérdésünkből kiderül, a fordítás nem gesztus, hanem kőkemény üzleti érdek. Utánajártunk, mikor éri meg honosítani egy játékprogramot egy ilyen kicsi piacon, mint a hazai.
Vágólapra másolva!

Uniós statisztikák szerint hazánk lakosságának 20 százaléka képes megértetni magát legalább egy idegen nyelven - az unióban ez az arány több mint ötvenszázalékos. Kézenfekvő tehát, hogy azok a külföldi szoftverek lehetnek a legsikeresebbek, amelyeket megértenek a natív magyarok is. Különösen igaz ez a megállapítás a játékokra, amelyeknek a szövegeit, menüjét sokan nem értik, ha az nem magyar.

A cseheknél a jéghoki megy leginkább

Egy-egy program átültetése magyarra - szaknyelven lokalizálása, vagyis honosítása - az eredeti fejlesztési költségek töredéke, ám a felével vagy akár duplájával is megnövelheti a játék forgalmát - legalábbis hazánkban, hiszen Hollandiában vagy Svédországban, ahol a lakosság 80 százaléka érti az angolt, már nem sokat nyom a latban, hogy angol, svéd vagy holland nyelven "szól" a szoftver. Kasza Orsolya, a legnagyobb külföldi játékkiadó, az Electronic Arts hazai irodájának munkatársa azzal árnyalja a képet, hogy például a cseheknél biztosan jobban fogy egy jégkorongos játék, mint nálunk, így a honosítással kapcsolatos döntésben és az értékesítési eredményekben szerepet játszhat az is, hogy milyen tematikájú maga a program.

Hogy pontosan mennyivel növeli meg az eladásokat a honosított program, valójában csak becslés, hiszen nincs összehasonlítási alap: ha egy program megjelenik magyarul, nem valószínű, hogy ugyanazon a piacon az angol változatával is próbálkoznának. Tóth Tibor, a tavaly alakult, tehát kevés honosítási tapasztalattal bíró, de lengyel anyacégük többéves ismeretei révén mégsem teljesen kezdő disztribútor vállalkozás, a CD-Projekt munkatársa tudomása szerint Lengyelországban 40-60 százalékkal nyomta meg az eladásokat, hogy lefordítják a szoftvereket.

A legújabb Harry Potterben már a filmes szinkronhangok szólalnak meg


Kicsi a piac

Tóth hozzátette: hazánk nem nagy piac, ha az összes platform (PC, Playstation, Xbox stb.) eladási adatait összesítve tízezer példányban sikerül eladniuk egy programot, akkor az már igen jó eredménynek számít. Ennek ellenére a társaság felvállalta, hogy a rajtuk keresztül értékesített szoftverek mindegyikét lefordítják. A CD-Projekt ugyanis terjeszti és fordítja is a programokat, s mint mondták: egy-egy kiadó repertoárjából akár a régi játékokat is hajlandók átültetni magyarra, ha van még kereslet irántuk.

Forrás: [origo]
Itt a tűzveszély még tűzkockázat - a következő talán jobb lesz

Mint Kasza Orsolya elmondta: a honosítás háromféle lehet: van, hogy csak a kézikönyvet és a borítót fordítják le (így jelent meg hazánkban a Sim City városépítős játék negyedik része), vannak olyan szoftverek, ahol csak szövegfordításokra van szükség, ám előfordul, hogy komplett stúdiómunkát igénylő program jelenik meg. Ez utóbbira példa a Harry Potter játékprogramja is, aminek csak a szinkronizálás miatti stúdiómunka (a film magyar szinkronszínészeinek közreműködésével) több mint egy hónapot vett igénybe. Az EA egyébként Spanyolországban hozta létre a lokalizációs központját több száz fordítóval - köztük magyarokkal is -, ami azt mutatja, hogy egyre fontosabb az EA-nél a játékok honosítása.

Lelkes fordítók

A játékfordítók egy sajátos közösségét alkotják a rajongótáborok tagjai. Egy-egy játék fanjai ugyanis előfordul, hogy a komplett játékot egymaguk magyarítják. Ezeknek a közösségeknek, önkéntes fordítóknak a gyűjtőhelye a Magyarítások Portál. Ott négy év alatt hétszáz - jobb-rosszabb minőségű - fordítás jelent meg különböző játékokhoz, melyek mindegyikét lelkes amatőrök készítették - fizetség nélkül.

Iványi András, az oldal szervezőinek egyike is úgy látja: ha van egy magyar nyelvi kiegészítő, tehát a játék "tud" magyarul, az megdobja az eladásokat. A magánfordítások és a gyűjtőportál sajátos státusára utalt akkor, mikor jelezte: a szerzői jogi szabályok értelmében nem teljesen legális, amit csinálnak, de nem meglepő módon a játékkiadók nem csak megtűrik az ilyesfajta közösségi aktivitást, de örülnek is neki.


FIFA 2007 - magyar kommentárral

Bevonják őket

Ezzel egybecseng mind Kasza, mind Tóth beszámolója: az Electronic Arts képviselője arról beszélt, hogy a Harry Potter játék honosítása során a rajongók egyik oszlopos tagja is közreműködött a munkákban, az anyacégnél pedig bevett gyakorlat, hogy a játékok körül kialakuló közösségek jelzéseire is odafigyelnek, a tagokat bevonják a munkákba. Tóth szintén arról ad számot, hogy a közösségeknek nagy szerepük lehet a fejlesztésekben, ugyanakkor emlékeztet: a fordítás előbb történik, mint a játék megjelenése, így elképzelhető, hogy maga a fanklub már később alakul, mint ahogy lefordítják a programot.

Tóth ugyanakkor jelzi: a fejlesztési, de nemritkán a fordítási munkálatokba is próbálnak bevonni külsősöket: például egy gördeszkás játéknál igyekeznek civil kapcsolatot keresni, aki jártas a deszkások szakkifejezései közt, illetve arra is van példa, hogy a lefordított, ám még csak tesztverzióként kezelt változatot kiadják a rajongóknak, és az ő elképzeléseiket is beleépítik a játékba.

Egyre fontosabb a minőség

Iványi elmondta: a fordítások minőségét nem ellenőrzik - bár maguk is érzik, hogy némelyik hagy kívánnivalót maga után, mivel a magyarítóknak írt összefoglalóban maguk is kiemelik a magyar nyelv ismeretének a fontosságát. Az oldalhoz kötődő közösség tagjainak a zöme 18 év alatti, de sokan vannak főiskolát, egyetemet végzettek is.

A közösségek tagjaitól nem is várható el profi munka - bár némelyik fordítás kifejezetten igényes anélkül, hogy különösebb infrastruktúra (fordítócsapat, korrektor) állna rendelkezésükre. Szégyellnivalójuk ugyanakkor nincs: a komoly háttérrel rendelkező profi csapatok is adnak ki fércmunkát a kezük közül.

Kasza Orsolya szerint nem csak a játékprogramok fejlődnek, de a honosítás is: egyre profibb játékok jelennek meg, és - ettől függetlenül - idővel egyre jobb lesz a fordítások minősége is. Tóth ugyanezt ígéri: ma már akár 2-3 hétig is tesztelik a játékokat csak a fordítást ellenőrizendő, hogy lehetőleg hiba nélküli változat jelenhessen meg.