Én vagyok az anyád

2005.10.19. 11:02

A természetfilmek, tévésorozatok, tévéfilmek szinkronjairól írtunk korábban, most visszalépünk még egy lépcsőfokot, megnézzük, hogyan készülnek a sokak által szidott, ám a többség számára nem feltűnően pocsék, egyesek szerint jó, korrekt fordítások. Fontos tudni, hogy a legtöbb latin-amerikai sorozat eredeti spanyoljáról angol nyelvű szöveg készül, gyakran ezt fordítják át magyarra - így néha döbbent arccal nézne az eredeti dialógusok szerzője, ha hallaná, mit adnak a hősnő szájába. Kulturális utalásokat, a helyiek számára tréfás beszólásokat, a regionális nyelvjárást, a szlenget nehéz visszaadni, így előfordul, hogy egy szitkomban becsúszik a gépi nevetés, ám nem értjük a poént. Ez gyakran nem a mi hibánk: egyszerűen a fordításban már nincs benne a nehezen visszaadható vicc.

A vietnami állami tévé az itthon is egykoron sikeres, 1976-ben készített Rabszolgasors című brazil szappanoperát úgy vetítette, hogy halkan hallatszott az eredeti, portugál nyelvű szöveg, ezt túlkiabálta egy orosz férfi és egy nő, majd mindezt túlüvöltötte egyetlen női, picit agresszív és igen magas vietnami hang. Ha Leoncio és (a később Playboyban is megmutatkozó Lucélia Santos) Isaura hevesen vitáztak, egyszerre akár öt hang is hallatszott, így a XIX. századi dél-amerikai ügyekben nem túl jártas vietnami tévénéző, Nguyen vagy Kvan csak némán, értetlenül pislogott. Itthon azért valamivel jobb a helyzet.

Magyarországon több szakmabéli véli úgy, hogy a tömeges gyártás, az ipari mennyiség előállítása során a minőség egyre kevésbé fontos. Korábban színészek szinkronizáltak mindent, ám akkoriban csak egy csatorna volt, tehát tizedannyi sorozat, tévéfilm kellett, mint manapság. A fordítók úgy látják, hogy munkájukon spórolnak a stúdiók, így aki lelkesen és motiváltan áll neki a szövegeknek, az is elfásul egy idő után.

Ujlaki Aranka hosszú évek óta lektor, főképp dokumentumfilmeknél, természetfilmeknél kérik fel munkára, leginkább a National Geographicnak, az HBO-nak, a Spektrumnak, az Animal Planetnek és a Discovery Channelnek készülő anyagokat nézi át. "Ezek a csatornák igényelnek még lektort, miközben sajnos a kereskedelmi tévéknél erre már nem jut figyelem vagy pénz. Mozifilmeknél is ritka a lektorálás. A forgalmazók meg sem nézik, mit vesznek át a szinkronstúdióktól. Optimális lenne, ha a fordítótól érkező anyagot átnézné egy szakértő, majd egy lektor - így az adott terület szakértője megállapíthatná, hogy milyen hangya masírozik át a képernyőn vagy miféle csillagrendszert látunk, a lektor meg áttenné ezt valódi, használt, magyar nyelvre" - véli. A legtöbb helyen nincs pénz fordítóra, szakértőre és lektorra is: talán Spektrum az egyetlen, mely még figyel az apró részletekre.

A leggyakoribb hiba kapkodás következménye. Alaphiba, hogy túlírják a szövegeket: ami angolul három másodperc, az a körülményesebb magyar nyelvben akár duplájára is kijön. A lektor feladata, hogy megvágja ilyenkor a szöveget, hiszen az pár nap múlva már a stúdióba épp beeső szinkronszínész kezébe kerül, akinek szövegét már nyomban veszik is fel. De ennél is nagyobb gond, hogy nyersfordítást adnak át néha a stúdiónak, a lektornak. "Nem mindegy, hogy valaki azt mondja, hogy 'nem kellemes', vagy azt, hogy 'kellemetlen'. Gyakran a magyar fordításban is megjelennek a személyes névmások, holott a sztori menete nem kívánja meg, az 'elutazom' érthető akkor is, ha nincs előtte az 'én' szócska" - tette hozzá.

Forrás: MTI
Sivatagi Show, eredetileg Animals Are Beautiful People (USA - 1974)

Sok fordító 330-360 forintot kap egypercnyi anyagért, de ezzel sokat kell bíbelődni, jócskán kell írni, és tekergetni előre-hátra a videót. Ha sokat morognak, akkor kiderül, hogy "mások Romániában harmadennyiért megcsinálják egy konyhában". Ujlaki Aranka a nyolcvanas évekig a MOKÉP-nél dolgozott, a forgalmazási részlegen. Nem fordít, inkább csak lektorál: "A nyár holtszezon nálunk. Kevés a premier, ismétlésekből élnek a tévék. Vissza soha nem adok munkát, de bosszant, ha egy 24 perces kisfilmet négy órán át lektorálok, mert sok vele a szöszmötölés. Órabérben egy takarítónő is jobban keres ennél" - véli.

A sokak által bugyutának, ostobának tartott magyar címeket (Szájkosaras kosaras, Gagyi mami) ellenben megvédi: "Ha frappáns és eredeti a cím, megtartjuk, de néha muszáj változtatni. A Sivatagi show például az én ötletem volt, beszédesebb cím, mint az eredeti. Érdekesség, hogy van szerzői jogvédelem, de az egyszavas címek esetén lehet ismétlődés, így Örökség címmel több film is futott." Ennek ellenkezőjére is akadt példa jócskán: ugyanazon film más címmel futott más forgalmazónál - hátha úgy bejön.

Előző
Következő

KAPCSOLÓDÓ CIKKEK