Filmcímek életre-halálra

Vágólapra másolva!
Néha megmosolyogtató, néha végtelenül felháborító, átverő címmel rukkolnak elő a televíziók, de gyakran olyan is előfordul, hogy muszáj megváltoztatni egy film, sorozat eredeti címét, ugyanis a magyarok nem értenék az utalást, amit egy texasi cowboy vagy detroiti vasgyári munkás igen. Még arra is akad példa, hogy frappánsabb, találóbb a magyar verzió, de akkor is marad a kérdés: szabad-e átírni egy címet? Nem az eredeti címmel teljes a mű?
Vágólapra másolva!

Alighanem számos tévéző tűnődött már el azon, hogy miképp lett a Big Momma's House magyarul Gagyi mami, a Black knight-ból Gagyi lovag, vagy a Mr. Headmistress-ből Gagyi tanárnéni. Mert azt még elnézi a magyar tévéző, ha egy kosaras kutyáról szóló vígjátékot az eredeti cím (Air Bud) szigorú magyarítása helyett Szájkosaras kosaras-nak neveznek, de mi ez a gagyi-felhalmozás? Létezik olyan, aki erre feltétlenül odakapcsol, ennyire vonzó lenne ez a jelző?

Kalandorokkal pedig egyenesen teli a padlás, ott tapossák egymást a pókhálóval átszőtt, ósdi limlomok közt, hiszen a címadók úgy vélik, hogy ezzel a szóval meg is van a néző, a kaland mámoros ízétől megbabonázva, mintegy hipnózisban nyúl a tévékapcsoló után, és le sem veszi a szemét a képernyőről. Az Afterlife így lett Médium - a túlvilág kalandorai (ez még össze is téveszthető a Patricia Arquette-tel felálló A médium-mal), a Jumpig ship persze A lakatlan sziget kalandorai, a When time expires persze Az idő kalandorai lett. A Bad Company-ból Vadnyugati kalandorok jöttek létre, a Veritas: The Quest pedig az Elveszett legendák kalandorai nevet kapta a keresztségben, de Conan sem volt elég önmagában, így lett Conan, a kalandor, ahogy a The lost world sem állt meg simán, így Az elveszett világkalandorai lett a címe.

A Die hard-evolúció pedig mindenki előtt közismert, sima számozás helyett lett magyarul Drágán add az életed, Még drágább az életed, Az élet mindig drága, illetve Legdrágább az életed, azaz előbb-utóbb eljön a nap, mikor Az élet valami felháborítóan, döbbenetesen drága vagy Mennyit ér ma egy élet japán jenben? alcímig is eljutunk.

A legidegesítőbb persze, mikor egy-egy produkció elé megtervezetten leülünk, és beugrik, hogy már láttuk, más csatornán, más névvel, netán épp a moziban, öt éve vagy épp VHS-en. Mert arra is akadt példa a nagy kuszaságban, hogy valaki behozta, megjelentette videokazettán, majd öt-hat évvel később egy másik kiadó megszerezte az adott film DVD-jogait, és egészen más címmel rukkolt elő. A tévék mindenesetre állítják, hogy nem nyúlnak a moziban forgalmazott filmek címeihez, ellenben vallják, hogy néha muszáj belenyúlni a külföldi (mozit nem látott) produkció címébe, ugyanis sokszor nem jó megoldás a sima fordítás.

Fórizs Tibor, az RTL Klub beszerzési osztályvezetője szerint nem általános az átnevezés, a legtöbb sorozat az eredeti cím magyar verziójával fut, így lett a Lost-ból Lost - Eltűntek, a Prison Break-ből A szökés. "Néha van olyan cím, amit valami olyanra utal, amit az USA-ban értenek, a magyaroknál viszont nem. Mindent a helyi viszonyokra kell alkalmazni, úgy, hogy a cím felkeltse a néző figyelmét, de ne csapja be" - véli.