Szívek szállodája, Totál szívás, Született szinglik – a legszörnyűbb címfordítások a tévében

Szívek szállodája, Lauren Graham, Alexis Bledel
Vágólapra másolva!
A magyar tévécsatornákon sokszor egészen más címmel mennek a sorozatok, mint amit az eredeti alapján várnánk. Vannak ötletes megoldások, de akadnak olyan magyar címek is, amelyek már a széria indulásakor elriasztják a nézők egy részét. Hogy lett például a Gilmore Girls-ből Szívek szállodája? És a Breaking Bad-ből Totál szívás? Szavazzon, melyik cikibb!
Vágólapra másolva!

Az internetes letöltések korában sok rajongó meg sem várja a sorozatok hazai forgalmazását, inkább eredeti nyelven, legfeljebb magyar felirattal nézi az új epizódokat. Emiatt terjedhetett el, hogy

sok sorozat már nem is kap magyar címet,

a The Walking Dead-nek vagy a Better Call Saul-nak sincs, pedig mindkettőt adja hazai csatorna.

A rajongók a True Detective-et használják A törvény nevében helyett Forrás: HBO

A rajongók többsége a True Detective-et sem A törvény nevében-ként emlegeti, a Breaking Bad-et pedig egészen biztosan nem hívják Totál szívás-nak a hívek. Akad azért ellenpélda is, a Trónok harca például szépen beépült a köztudatba, szemben az eredeti címmel, a Game of Thrones-zal. De most lássunk inkább öt borzasztó példát, a végén pedig szavazzon! Ön szerint melyik a legelhibázottabb magyar sorozatcím?

Totál szívás (Breaking Bad)

Akárhányszor Totál szívás-ként emlegettük a Breaking Bad-et itt az Origón, mindig akadt legalább egy kommentelő, aki kikérte magának ezt a furcsa címadást. „Minden egyes alkalommal, amikor Totál szívás-t olvasok Breaking Bad helyett, meghal egy kis rész bennem” – áll például az egyik ilyen cikkünk alatt.

A Breaking Bad híveit kirázza a hideg a magyar címtől Forrás: AMC

Igaz, nehezen is lehetne frappánsan lefordítani az eredeti címet, hiszen a „breaking bad” kifejezést az amerikai szlengben azokra használják, akik korábban törvényes, példás életet éltek, de egyszer csak rossz útra térnek, és ezzel elszabadítják a poklot – ilyen a központi karakter, Walter White is, aki kémiatanárként kezd el metamfetamint gyártani és teríteni.

A „breaking”, vagyis „törés” utalhat arra is, ahogy a metamfetamint kristályosra törik, ezt a kétértelműséget a „szívás” is visszaadja, ha a marihuánafogyasztás szinonimájaként gondolunk rá.

A Breaking Bad nem csak nálunk kapott érdekes címet,

Bulgáriában például V obuvkite na Satanata, vagyis A sátán cipőjében címmel megy.

Szívek szállodája (Gilmore Girls)

Véleményünk szerint óriási hiba volt a Gilmore Girls-nek a telenovellás Szívek szállodája címet adni, hiszen ezzel

kapásból elriasztottak rengeteg férfi nézőt.

Persze a sorozat amúgy is elsősorban a nőket célozta, voltak azonban olyan elemei, amik a férfiakat is érdekelték volna – ha mást nem, a popkulturális utalások tömege, amiből akár új zenekarokat is megismerhettek volna, ha nem akadnak fenn a címen.

Sok férfit elriasztott a telenovellás cím Forrás: The CW

Született szinglik (Cougar Town)

Nem gondoljuk, hogy a szó szerinti fordítás – Pumaváros vagy Pumák városa – jó magyar cím lett volna, de a Született szinglik-nél biztosan lehetett volna jobbat kitalálni.

A „cougar” az amerikai szlengben olyan nőt jelent, aki fiatalabb pasikra vadászik,

mint a szériában a Courteney Cox által játszott Jules Cobb. Az Így jártam anyátokkal egyik része óta a „puma” szót is használjuk ilyen értelemben, bár a Szlengblog szerint inkább igénytelen nőt jelent.

Inkább puma, mint szingli Forrás: ABC

Akárhogy is, itt olyan nőkre kell gondolnunk, akik pont nem születtek szinglinek, hisz általában már túl vannak egy házasságon, egy vagy több gyerek születésén is – ahogyan Jules Cobb. Ilyen szempontból a Született feleségek sem egy jó cím, hisz mindegyik hősnőnek akad párkapcsolati gondja is elég – azért az elszántat és kétségbeesettet is jelentő „desperate”-tel lehetett volna variálni, ha már Desperate Housewives volt az eredeti cím.

Vagányok – Öt sikkes sittes (Hustle)

A magyar filmforgalmazókra jellemző, hogy a vígjátékokat valamilyen szójátékkal próbálják eladni, de ilyesmire a tévéiparban is akad példa, elég csak az Agymenők-ként fordított The Big Bang Theory-ra gondolni.

Valami szójáték mindenképpen kellett a címbe Forrás: BBC

A brit Hustle ugyan nem vígjáték, az eredeti tagline-ja azonban az volt, hogy The con is on!, vagyis A szélhámos beindul!, talán innen gondolták a magyar címadók, hogy

valamilyen szójáték mindenképp kell a címbe

– ilyen alapon lehetett volna Széltoló szélhámosok vagy Büntető bűnözők is. A „hustle” egyébként sok mindenre utalhat, itt valószínűleg a szlengben használatos jelentését kell érteni, amikor valaki mindenképp pénzhez akar jutni, akár tisztességtelen eszközökkel is.

A kondom el van vetve (Suburgatory)

Nemcsak ízléstelen cím, de szójátéknak is rossz, hiszen a szólásban eredetileg használt „kocka” és a „kondom” nem is nagyon hasonlítanak egymásra. Ráadásul a cím nem is utal az egész történetre, csak annak kiindulópontjára, hisz egy apa azután dönt úgy, hogy New Yorkból a nyugalmasabb kertvárosba költözik, hogy egy óvszert talál a tizenhat éves lánya szobájában.

Szerencsére van már új magyar címe a Suburgatorynak Forrás: ABC

Szerencsére ennek a sorozatnak már létezik egy másik címváltozata, a Kertvárosba száműzve, ami már jobban kifejezi a lényeget, és jelentésében az eredeti, lefordíthatatlan szójátékhoz is közelebb áll – a Suburgatory ugyanis valószínűleg a „suburb” és a „purgatory” szavak, vagyis a „külváros” és a „purgatórium” összevonásából keletkezett.

Volt már arra példa korábban is, hogy egy kevéssé szerencsés címet lecseréltek,

amikor a sorozat átkerült egy másik adóra. Például a Nancy ül a fűben erőltetett szójátéka után Spangli lett a Weeds új magyar címe, ami mindenképp jó váltás volt.

Azzal, hogy a magyar csatornák mi alapján adnak címet a sorozatoknak, pár éve foglalkoztunk bővebben.

Szavazzon!

Ön szerint melyik a legrosszabb magyar cím?