A rendszerváltás előtti időkben, de még a 90-es évek elején is Magyarországon a mainál sokkal kevesebben beszéltek angolul, miközben a külföldi popzene nagy népszerűségnek örvendett. Az egyes slágerek félreérthető soraiból pedig halandzsa-szöveg helyett olykor valami értelmesnek tűnő kerekedett ki, mintegy magyar fordításként (pl. a Police Messagage in a Bottle c. dalának Sending out an SOS-éből lett a Szentmihályon presszó lesz).
Az ilyen popzenei félrehallások és ferdítések közül a legismertebb és legnépszerűbb talán az angolul éneklő osztrák Opus zenekar legnagyobb, 1985-ös slágerének, a Live is life refrénjének egyik sora, amelyből megszületett a Levelet kaptam, lájf című magyar változat.
A félrehallást eleve segítette, hogy az ominózus strófában az énekes is halandzsázik: az együttes honlapján a dalszöveg rovatban ugyanis az angolul is halandzsa „labadab dab dab live” szerepel, amire könnyű volt valami értelmeset kitalálni a magyar zenekedvelőknek.
Az Opus-sláger magyar ferdítése még az internet kora előtt afféle mémmé vált, akik az 1980-as és 1990-es években voltak fiatalok, már elkezdtek a Levelet kaptam, lájf jelenségeként hivatkozni a popzenei félrehallásokra. Sőt, ez a sor bekerült a rendszerváltás idején játszódó érettségizős filmbe, a Moszkva térbe is, amikor a főhős kamaszok beülnek egy taxiba és épp az Opus száma szól a kocsiban a rádión, akkor egyikük be is kiabálja a megfelelő helyen a „magyar változatot”.