Újabb furcsaság derült ki az agyról, a tudósok is meglepődtek

agy MRI BRAIN, MRI Investigate Inspection Inspect Examining Exam EXAMINATION Examine Examinations INVESTIGATION Investigating MEDICAL EXAMINATION Medical examinations result Results normal No pathology Without pathologies Healthy
Egészséges emberi agy színezett MRI képe
Vágólapra másolva!
Több nyelv egyidejű feldolgozásához agyunk pont ugyanazokat a mechanizmusokat használja, mintha csak egy nyelvvel foglalkozna – állapították meg a New York University kutatói.
Vágólapra másolva!

Az agy ugyanazzal a mechanizmussal kombinálja a szavakat mondattá, ha az összes szó ugyanazon a nyelven van, mint ha két különböző nyelvből származnak – tettek meglepő felfedezést a New York University (NYU) idegtudósai.

Az eredmények azt mutatják, hogy a nyelvek közötti átkapcsolás azért megy olyan könnyen a bilingvis embereknek, mert az agyuk igazából észre sem veszi, hogy a bemenet váltogat a nyelvek között, így a kétnyelvű szöveget is ugyanolyan folytonossággal tudják észlelni és követni.

„Agyunk természetes módon képes egyszerre több nyelvvel foglalatoskodni – magyarázza Sarah Phillips, az NYU doktorandusza és az eNeuro folyóiratban megjelent cikk vezető szerzője. – A nyelvek különböznek abban, hogy milyen hangokat használnak, és hogyan szervezik a szavakat mondatokká. De végső soron minden nyelv szavakat kombinál a komplex gondolatok kifejezésére."

– fogalmazott Liina Pylkkänen, az NYU nyelvészeti és pszichológiai tanszékeinek tanára és a közlemény rangidős szerzője.

Egészséges emberi agy színezett MRI képe Forrás: BSIP/SGO / BSIP/Sgo

Az Egyesült Államokban a U.S. Census legutóbbi népszámlálási adatai szerint mintegy 60 millió ember használ két vagy több nyelvet. A bi- és multilingvizmus, vagyis két- és többnyelvűség széles körű elterjedtsége ellenére azonban kevéssé ismertek azok a neurológiai mechanizmusok, amelyek révén ezek az emberek egynél több nyelvet képesek anyanyelvként használni.

Különösen érdekes területre visz annak kutatása, miként vegyítik a különböző nyelvek szavait akár egyetlen mondaton belül is a kétnyelvűek, ahogy azt a beszélgetéseikben gyakran hallhatjuk. Izgalmas kérdés, hogy az agy milyen működést mutat az ilyen nyelvhasználat közben. A folyamat jobb megértése érdekében Pylkkänen és Phillips azt vizsgálták meg, hogy a kétnyelvűek vajon ugyanazokat az agyi mechanizmusokat használják-e a kevert nyelvű és az egynyelvű szövegek megértésekor, vagy a kevert nyelvű kifejezések megértése valami egészen egyedi módon hozza működésbe az agyukat.

Vizsgálataik során a kutatók koreai-angol kétnyelvű emberek idegi aktivitását vizsgálták nyelvfeldolgozás közben. A vizsgálat résztvevőinek számítógépes képernyőn mutattak szókombinációkat és képeket. Először mindig a szöveget mutatták, aztán a képet, és a résztvevőknek azt kellett megmondaniuk, hogy a kép illett-e a szöveghez. A szavak vagy értelmes kétszavas mondatokat formáltak (pl. „icicles melt" = olvadnak a jégcsapok) , vagy véletlenszerűen egymás mellé dobott értelmetlen igepárosok voltak („jump melt" = ugrik olvad). Az esetek egy részében mindkét szó ugyanabból a nyelvből – koreaiból vagy angolból – származott, máskor keverten, ahogy az a vegyes nyelvű beszélgetésekben megszokott.

Forrás: Kateryna Kon

A kísérletek alatt a kutatók magnetoenkefalográfiás (MEG) képalkotás segítségével követték nyomon a résztvevők agyi aktivitását. A MEG az idegsejtjeink működése során keletkező elektromos áramok keltette mágneses mezőket teszi láthatóvá, így azonosítja az aktív agyterületeket.

A felvételek egyértelműen azt mutatták, hogy a koreai-angol kétnyelvű emberek a kevert nyelvű és az egynyelvű kifejezések értelmezésekor ugyanazokat az idegi mechanizmusokat alkalmazták.

Egész pontosan az agy bal elülső halántéklebenye, amelynek a szójelentések kombinálásában játszott szerepét korábbi kutatásokból jól ismerjük, közömbös volt arra, hogy egy vagy két különböző nyelvből származtak a feldolgozott szavak. Ez a terület minden esetben készségesen integrálta az egyes szavak jelentését komplex jelentéssé, amennyiben teljesült az a feltétel, hogy a szavak jelentése kombinálható (vagyis a kifejezések nem random szósaláták).

Ezek az eredmények arra utalnak, hogy a nyelvek közötti kapcsolgatás természetesen adódik a kétnyelvűek számára, mert az agy olyan jelentéskombináló mechanizmussal rendelkezik, amely nem „látja" a nyelvek váltogatását.

„A korábbi kutatások főleg azt vizsgálták, hogyan képes agyunk egy adott nyelven végtelen számú különböző kifejezést értelmezni – fűzte hozzá Phillips. –