A rutinos tolmács is lámpalázas volt Ferenc pápa szavainak fordításakor

FERENC pápa, Ferencpápa2023, Ferenc pápa, pápalátogatás, háromnapos apostoli látogatás, Ferenc pápa magyarországi látogatása, Magyarország, vasárnap, 2023, Pázmány Péter Katolikus Egyetem
Budapest, 2023. április 30. Ferenc pápa beszédet mond a Pázmány Péter Katolikus Egyetem információs technológiai és bionikai karán 2023. április 30-án. Az egyházfő háromnapos magyarországi apostoli látogatásának utolsó programján az egyetemi és kulturális élet képviselőivel találkozik. MTI/Kovács Tamás
Vágólapra másolva!
Szakmai pályafutása talán legnagyobb és legmegtisztelőbb feladatát végezhette el a múlt hét végén Frivaldszky Márk. Ferenc pápa háromnapos magyarországi látogatása idején tagja volt annak a szinkrontolmácscsapatnak, amely a Szentatya szavait ültette át magyarra. Ráadásul, nem csupán a szakmai kihívás volt hatalmas, de hívő katolikusként spirituális tekintetben is gazdagodott.
Vágólapra másolva!

888: Mennyiben volt más ez a feladat, mint bármilyen korábbi munkája?

Frivaldszky Márk: Természetesen mindig kiemelkedik a többi feladat közül, amikor egy államfőnek, pláne az egyházi állam fejének szavait tolmácsolhatja az ember. Nem először volt részem ebben a megtiszteltetésben, de fontosnak tartom megjegyezni, hogy én csak az egyik tolmács voltam a sok közül ez alatt a három nap alatt, hiszen a helyszíneken és az egyes tévé- és rádióadók stúdióiban többen is végeztük ezt a felemelő munkát.

888: Vajon komoly szakmai múlt birtokában is úgy izgul a tolmács egy ilyen munka kezdetén, mint a színész a premieren?

Frivaldszky Márk: Minden tolmácsolásnál izgulok, harminc éves gyakorlat után is, és ez persze most sem volt másként. Kell is egy egészségesen felpörgött állapot, hogy kellően rá legyek hangolódva a feladatra, hiszen a szinkrontolmácsolásnál tizedmásodpercek alatt kell eldönteni, hogy egy-egy kifejezést hogyan fordítsak. Egy rossz szó, vagy akárcsak szinonima megválasztása félreértéseket – és akár diplomáciai bonyodalmakat – okozhat, és az ezzel járó felelősség tudata nyilván nem kis izgalmat okoz.

888: Jelentősen megkönnyítette a munkáját, hogy a Szentatya megszólalásai előtt megkapta a leírt szöveget? Mennyire kell szöveghűen fordítani, illetve a magyar nyelv sajátosságainak megfelelően értelmezni az elmondottakat?

Frivaldszky Márk: Döntő jelentőségű volt, hogy mindig előre megkaphattam a beszédek szövegét nem sokkal a programok előtt, hiszen enélkül – saját kútfőből dolgozva – helyenként óhatatlanul is más szavakkal tolmácsoltam volna az elhangzottakat. Ez pedig nem lett volna szerencsés, mert értelmezésbeli vitákat gerjeszthetett volna. A tolmácsnak mindig pontosan, de sosem szó szerint kell fordítania, mert nem egyes szavakat, inkább mindig üzeneteket közvetítünk.

888: Hűen követte a leírt szöveget Ferenc pápa, vagy el-eltért tőle? Mennyire beszélt kellően artikulált olaszsággal?

Frivaldszky Márk: Ferenc pápa szerencsére végig hűen követte a leírt szöveget, de néha fel-fel nézett a papírjából és szabadon kiegészítette a leírtakat. Mivel nem olasz, hanem spanyol az anyanyelve, nem tiszta a kiejtése, ráadásul enyhén kásásan, és olykor hadarva beszél, ezért egyáltalán nem könnyű feladat őt tolmácsolni. Ezért is volt kulcsfontosságú, hogy előttem volt a beszédeinek előre elkészített, hivatalos fordítása.

888: Ferenc pápa argentin, külföldön azonban általában mégis olaszul beszél.

Frivaldszky Márk: Tudomásom szerint hivatalos megszólalásaikor az olaszt használja, azonban magánbeszélgetések során szívesen használja az anyanyelvét, a spanyolt, ha van rá lehetősége. Mint például a Novák Katalin köztársasági elnökkel folytatott négyszemközti beszélgetése során.

888: Fontos „háttéremberként" vett reszt a pápai látogatás zökkenőmentes lebonyolításában, milyen kellemes és – ha van ilyen – kellemetlen, a munkát nehezítő emlékeket őriz erről a három napról?

Frivaldszky Márk: Nem tartom magamat fontos embernek, inkább szerencsésnek. De a kérdésre válaszolva: szakmailag minden rendben zajlott, amiért nagyon hálás vagyok a szervezőknek, emberileg pedig különösen is örültem annak, hogy – a beszédei tolmácsolásának köszönhetően – ilyen szoros kontaktusba kerülhettem Ferenc pápa gondolataival, akit mély lelkisége, hitelesen sugárzó személyisége miatt nagyon nagyra becsülök.