60 érdekesség a 60 éves Frédi és Béniről

frédi és béni
Vágólapra másolva!
Frédi és Béni majdnem indiánok vagy ókori rómaiak lettek, végül a kőkorszak győzött. Eredetileg Vilma és Frédi párosa egy fiúgyereknek örült volna, de a marketingesek úgy vélték, lánybabát könnyebb eladni a játékboltban, így lett Enikő a család gyereke. De mikor fáradt el Romhányi József a folyamatos, rímekbe szedett viccelődésbe, és mi igaz abból, hogy a magyar fordítást megpróbálták áttenni más nyelvre?
Vágólapra másolva!

1. A Flintstone család volt az első rajzfilm, amelyet főműsoridőben adtak le a televízióban. A Frédi-Vilma házaspár állítólag abban is az első volt, hogy előttük rajzfilmszereplők még nem bújtak közösen ágyba.

2. A Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki 1960. szeptember 30-án indult hódító útjára. A családi szituációs komédiát új szintre helyezte azzal, hogy a kőkorszakba tette a történetet, de a nézők felismerhették magukat a kertes házban lakó főszereplőben, aki (kőkorszaki) autóval jár munkába. A hatvanas évek hétköznapi tárgyai, jelenségei, szokásai felbukkantak – kissé átalakítva – a sorozatban, amely humora miatt hamar népszerű lett. Röviden, a 20. század közepének amerikai, kertvárosi középosztálya lett a minta.

YouTube

3. Az eredeti széria csak hat évig ment, de utána harminc éven keresztül rekorder volt, mint olyan rajzfilmsorozat, amely legtovább húzta főműsoridőben (a rádiók esetében a reggeli sáv az, a tévéknél persze az este). A Simpson család taszította le a trónról, de az már annyi csúcsot tart, hogy aligha veszik el azt tőle.

4. William Hanna és Joseph Barbera stúdiója szeretett volna megszabadulni részben a címkétől, miszerint csak gyerekeknek gyártanak tartalmat, így született meg a kőkorszaki családok története, ezzel ugyanis felnőtteket is le lehetett ültetni a készülékek elé, hiszen családi komédia készült.

5. Nem volt egyértelmű az első perctől, hogy kulturált ősemberek lesznek a főszereplők, felmerült az ötlet, hogy rómaiak, netán indiánok, esetleg zarándokok. Végül Barbera szerint azért nyert a régmúlt, mert könnyen át lehetett emelni minden hétköznapi dolgot a kőkorszakba.

6. The Flagstones, ez volt az eredeti cím, a család tagjai pedig Fred, Wilma és kisfiuk, Fred, Jr.

7. Készült egy rövid rajzfilm, ezzel igyekeztek meggyőzni a szponzorokat és a csatornát (az ABC-t), hogy álljanak a projekt mellé. Állítólag ez nem is ment olyan könnyen, két hónapon át naponta tartottak prezentációkat különféle ügynökségeknek, míg végül elindulhatott a gyártás.

8. A példakép a The Honeymooners című amerikai klasszikus szituációs komédia volt, amelyből 39 rész készült, főbb szerepekben Jackie Gleason, Audrey Meadows, Art Carney, Joyce Randolph, Pert Kelton bukkant fel. Ez volt az első olyan amerikai sorozat, amely a munkásosztályhoz tartozó családról szólt, és nem igyekezett idealizálni a családi életet. A főszereplő nagydarab, fekete hajú, középkorú férfi volt, akárcsak Frédi:

The Honeymooners Wikipedia

9. Joseph Barbera később úgy emlékezett, hogy miközben a tervezett animációs sorozattal házaltak, sehol nem említette, hogy „olyasmi, mint a The Honeymooners", de voltak, akik arra asszociáltak. A producer-animátor-rajzoló-rendezőnek ez még jól is esett, mert mint mondta, a The Honeymooners minden idők egyik legjobban megírt sorozata volt.

10. Magyarországon 1966. november 19-én, szombaton este mutatták be a Flintstone család első részét, de nem maradt sokáig ebben a műsorsávban.

11. Eredetileg Vilma és Frédi párosa egy fiúgyereknek örült volna, de a marketingesek úgy vélték, lánybabát könnyebb eladni a játékboltban, így lett Enikő (angol eredetiben Pebbles) a család gyereke. Erős kislegény pedig a szomszédban született, Benő, azaz az eredetiben Bam Bam.

12. Az első két évad főszponzora a Winston dohánygyár volt, így a szereplők gyakran feltűntek fekete-fehér reklámokban, amint pöfékelnek.

13. Bár 1966-ban vége lett a klasszikus sorozatnak, sok folytatás készült. Például még abban az évben, augusztus 3-án a Columbia Pictures bemutatta a mozikban a Frédi, a csempész-rendész című egész estés zenei kémfilmet, amely James Bondot parodizálja ki.

YouTube

14. Sorra születtek a folytatások, sorozatok, ilyen volt a The Pebbles and Bamm-Bamm Show, a The Flintstone Comedy Hour, a The Flintstone Comedy Show, a The Flintstone Kids, többek között.
Tévéfilmek és televíziós különkiadások is készültek, a teljesség igénye nélkül itt van pár cím: Frédi, Béni és a Jetson család: Jövőben, menőben az időben, Ásó, kapa, ürömapa vagy így lesz az ősember nős ember, Hollyrock-a-Bye Baby, Frédi és Béni: Karácsonyi harácsoló.

15. A magyar verzió sikeréhez persze kellett Romhányi József, aki a Frédi és Béniben is sokszor csavart egyet a nyelvezeten, ami mókásnak hatott, ezzel emelte a sorozat színvonalát. Erre hozott is pár példát: „Sorozatosan szerepelnek olyan masinák, amelyek formailag a ma használatos gépezetekre emlékeztetnek, működésük során azonban nem léphetik át a kőkorszak reális lehetőségeit.

Az eredeti szövegben azonban valamelyik gépezetre például azt mondják, hogy hajtókaros szerkezet. Nyilvánvaló, hogy a rajz stílusához jobban illik a humorosabb hangulatú emeltyűs szerkentyű kifejezés. Más esetben igába fogott sasokkal indul a repülőgép... A mi szövegünkben viszont már a Csörlőcsavaros Sastársasjárat fészekhagyományos rendszerű madárgépe startol. Ez a szójátékos halandzsa, azt hiszem, jobban illik a rajz anakronizmusához, groteszk stílusához" – nyilatkozta az Ország-Világnak 52 évvel ezelőtt.

YouTube

16. A magyar tévézők a szövegek szellemességét, játékosságát legalább annyira szerették, mint a rajzokat, ezzel együtt – ma ez nagyon meglepő - az első kritikák elmarasztalták a fordítást. Romhányi ezen nem sértődött meg. „Hozzájárult ehhez talán az is, hogy az első anyagok valóban gyengébben sikerültek, kellett egy kis idő, amíg belejövünk a dologba. Ugyanakkor azokra sem haragudhatunk, akik később is fenntartották elítélő véleményüket. Ez ugyanis játék, és tudomásul kell venni, hogy nem mindenki szeret játszani."

17. Romhányi elmondta, hogy nem tekinti irodalomnak a játékos fordítást: „Félreértés azonban ne essék: a Flintstone-szövegek átköltését magam sem szántam, nem is tekintem irodalomnak. Szavak frappáns összecsengése csupán, nem vers, hanem csak szójáték, itt-ott rím és próza. Játék, pihenés, kikapcsolódás - mind a szerzőnek, mind a nézőnek. Ennek az sem mond ellent, hogy egy-egy fordítás elkészítése iszonyúan sok munkával jár. Ez a munka azonban igen szórakoztató."

18. 1969 márciusában Debrecenben rendezték meg a Hatodik Szinkronszemlét, ott a zsűri külön díjjal jutalmazta a Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki című televíziós rajzfilmsorozat szinkronjáért Gerhardt Pál rendezőt, Romhányi József szövegírót, Pintér József hangmérnököt.

Ekkoriban kezdhetett elterjedni az, hogy a magyar verzió sokkal jobb, mint az eredeti amerikai:

vajon hányan tudták összehasonlítani a kettőt, honnan jutottak volna hozzá az eredetihez? Hiszen nemhogy internet, de videómagnó sem volt a hatvanas évek végén, a hetvenes évek elején itthon. 1969-ig nem is volt színes tévéadás itthon, 1971-ig pedig csak egy csatorna működött, hétfői adásszünettel.

19. „Arról nincs információnk, hogy felhasználta-e Spielberg a magyar Rímhányó, alias Romhányi József szövegkönyvét, hiszen mint ismeretes, annak idején az alkotók megvásárolták a magyar szinkron szövegét" – írta a Kurír 1993-ban, amikor élőszereplős mozifilm készült a karakterekkel. Hogy valóban megvették-e, arról biztosat nem tudni, de mire mentek volna olyan rímekkel, hogyan fordíthattak volna vissza angolra olyan szöveget, mint a „kilyukad a végbelem / és ég velem?"

20. Sokan nem tudják, de a diaverzióban rímekkel készültek Frédiék kalandjai több nyelven, méghozzá itthon (aki a hatvanas-hetvenes években volt gyerek Magyarországon igen jó eséllyel találkozhatott diafilmekkel). 1954-ben indult itthon a Diafilmgyártó Vállalat, a londoni 6:3-as meccsről készült diákat állítólag sok százezren megvették, majd Fazekas Anna Öreg néne őzikéjének diaváltozata volt nagy siker a korai időszakban. A vállalat 1968-ig 3500 különféle filmet készített, 1967-ben összesen 800 ezer tekercs került forgalomba itthon, egy évre rá a vállalat repertoárjában 809, nagyobbrészt színes film szerepelt. Úgy kalkuláltak, hogy félmillió magyar háztartásban volt diavetítő, és ekkor állt neki a cég a kőkorszaki szakiknak. Ma már viccesnek hat, hogy az igazgató csodálkozott azon, hogy vannak jogilag védett karakterek, címek, nem lehet csak úgy átvenni, lemásolni más (alkotó vagy cég) szellemi tulajdonát.

21. "Sajnos, a két legnagyobb érdeklődéssel kísért tévésorozatot, a Foxi Maxit és a kőkorszaki szakikat nem gyárthatjuk... Illetve: gyártjuk őket, méghozzá nagy példányszámban, nagy sikerrel, de utolsó darabig nyugati megrendelésre. Létezik ugyanis egy érdekes jogvédelem: a figura-védettség. Foxi és a Flinstone család Frédi-Béni duója ilyen védelem alatt áll, és ezt csak hallatlanul drágán adná el a gyártó amerikai cég. Mi - deviza híján - nem tudtuk megvásárolni, viszont Hollandia és néhány nyugati ország megvette, és minket bíztak meg e sorozatok elkészítésével.

Romhányi József szellemes verseiből fordítva több nyugati nyelvre. Egyébként időnként exportáljuk filmjeinket - megfelelő felirattal - Angliába, Olaszországba. Hollandiába és más országokba" – mesélte a Diafilmgyártó Vállalat akkori igazgatónője, Keresztes Mihályné 1968-ban a Képes Újságnak.

Forrás: --

22. Bedrockban 2500-an élnek, de ebben nincsenek benne a dinoszauruszok, a mamutok, a kardfogú tigrisek.

23. A híres dal, a "Meet the Flintstones" csak a harmadik évadban volt hallható először. Az volt amúgy az első színes évad.

24. A rajzfilm annyira népszerű lett később itthon, hogy 1977 szilveszterén Frédi és Béni Magyarországra jött, legalábbis Romhányi József írt egy jelenetet, amit Márkus László és Csákányi László előadott. A jelenetben olyan mellékszereplők is feltűntek, mint Paudits Béla, Antal Imre, Szuhay Balázs, Szatmári István, Képessy József.

Forrás: ABC

25. Volt olyan forrás, amely szerint Romhányi mindössze 40 részt magyarított, de azok egy részét az akkori Magyar Televízió archívuma egyszerűen törölte, vagy csak elkallódtak. Ennek a számnak jócskán ellentmond egy Romhányi-nyilatkozat 1975-ből: „Ha újabb adag Flintstone érkezik, természetesen fordítom. Bár, őszintén szólva, elfáradtam már kissé az eddigi ötvenkét rész kétezer oldalnyi szövegétől" - mondta akkor.

26. Romhányi fegyelmezetten írta a kőkorszaki szakik szövegeit, szigorú munkarend alapján. Reggel ötkor kelt, hatkor nekilátott: „Tizenkettőig dolgozom, majd egy kis pihenés után délután ötig folytatom. Ha már szörnyen fáradtnak érzem magam, akkor néhány napig, vagy egy hétig nem csinálok semmit, csak olvasok. Esszéket és szociológiát. Ez számomra a kikapcsolódás."

27. Hogy mennyire volt társasági ember, az az ott lévő emberektől függött mindig, vallotta. „A tréfacsinálást nagyon szeretem. Egy vaskos kötetre valót teremnének ki azok a vicces írások, amelyeket házi használatra gyártottam. Nagyobb összejöveteleken ezzel szórakoztatom a barátaimat. De mivel intim dolgok is belekerültek, nyilvánosságra soha nem hozom őket."

28. 1981-ben a Vas Népének Romhányi elmondta, hogy a négy színész hangja legalább annyira kellett a sikerhez, mint a vicces szöveg. „A szavakkal való játék komoly dolog. Ha csak öncélúan játszik az ember, hogy kierőszakoljon egy kis kuncogást, az csúf dolog, ronthatja is a nyelvet. Ránki György rám ragasztotta a gúnynevet: Rímhányó. Nem szégyellem. Valóban szeretek a szépen, tisztán csengő rímekkel játszani, de gondolat is legyen mögötte."

29. „Na, a Frédi és Béni... Nem álszerénységből mondom, hogy a négy kitűnő művész hangja nélkül keveset érne a szöveg. Meg aztán, rossz filmhez nem lehet jó szöveget kitalálni. A figurák eredendően mulatságosak, a történet jól ki van találva. 73 részhez kellett szöveget írnom, körülbelül háromezer oldal.

És legalább 250 részt készítettek belőle az amerikaiak. Csinálom, amennyit kell, de közben bűntudatom van a szöveg miatt. Ha ezt leírva kapja kézbe valaki, azt mondja, erőltetett baromság... Semmi köze az irodalomhoz" – mondta Romhányi 1981-ben, tehát akkor, saját számítása szerint már 73 résznél járt.

30. A kétezres években kiderült, hogy sok epizód elkallódott. „A Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki néhány kalandjának eredeti szinkronja az elmúlt három évtized alatt elveszett, és sajnos már a Magyar Televízió archívumában sem fellelhető. Akinek sikerült annak idején valamilyen formában rögzíteni az első magyar szinkronnal készült epizódokat, segítsen, hogy gyermekeink és unokáink is megismerhessék a Romhányi-versekkel szinkronizált részeket" – állt a DVD-t és VHS-t kiadó szövegében, így próbáltak megszerezni legalább pár kópiát.

31. A körlevélben megosztották Romhányi József szavait, melyeket a Rádió- és Televízió Újságnak mondott 1968-ban. "Sokan vitatták, helyes-e, hogy mi verses szöveggel helyettesítettük a prózában írt szöveget. Szerintem a kancsal rímek, szójátékok nem csupán fokozhatják a humort, hanem jellegzetessé teszik, kiegészítik, s egyben magyarázzák is. S mint ilyen magyarázatok - jobban szolgálják egy más nép humorának a mi közegünkben való elhelyezését, természetesebben csiklandozzák nevetőizmainkat."

32. Romhányi Ágnes, a lánya elárulta, hogy otthon sem talált másolatot. "Szívesen nézem vissza édesapám rímjeivel a Frédi és Béni epizódokat, hiszen annak idején egy egész országgal együtt mulattunk rajtuk. Sajnos még a családi archívumban sem találtunk rá néhány rész eredeti szinkronjára. Ahhoz, hogy a kiadásra kerülő DVD-n az új szinkron mellett újra együtt nevethessünk azokon a részeken, melyekhez édesapám írta a szöveget, most mindenki segítségét kérem" - mondta akkor.

33. Nemcsak pár rész hiányzott, hanem tizennyolc. Pár címből látszik, hogy a szójáték már címadásánál is fontos volt: Lokál-vokál kan-durban, Uszipajtások, A részrehajló végrehajtó, Frédi fejlett fej lett, Hasonmászó hasonmás, Csodadadák, Lóvátétel, Ékszer-kétszer, Klassz vigasz, Bedöglő vendéglő, Csővezetők csőben, Kupáncsapó guba.

34. Amikor a Fórum Home kiadta a teljes rajzfilmsorozatot, kellett valaki, aki pótolja a hiányokat: első körben Speier Dávid vállalta, majd tőle vette át a munkát Stern Gábor, és ő is fejezte be. A rajongók az ő munkájukat is szerették.

35. A klasszikus szinkronhoz persze idővel egy másik is készült, 2005-ben például DVD-n és videokazettán megjelent a Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki, majd a Warner Home Video kiadta mind a hat évadot az új és az eredeti szinkronokkal egyaránt.

Csákányi László Forrás: Fortepan

36. Csákányi László, Márkus László, Psota Irén és Váradi Hédi voltak – mint az köztudott – az eredeti négyes, az új epizódokhoz Papp János, Mikó István, Für Anikó és Pogány Judit adta a hangját. Ez azonban már a harmadik csapat volt, ugyanis 1992 körül volt egy második verzió, azon Kránitz Lajos, Kerekes József, Kocsis Mariann és Jani Ildikó dolgozott. Érdekesség, hogy Kőkobaki úr magyar hangját öten is adták: Alfonzó, Képessy József, Kautzky József, Horkai János, Tolnai Miklós.

37. A magyar verzió tényleg különleges lehetett a fordítás, a remek hangok miatt, legalábbis az angol nyelvű Wikipédia-szócikkben csak a magyart emelték ki:

38. Frédi és Vilma eredetileg Fred Flintstone Junior szülei lettek volna, Később úgy tűnt, hogy a baba neve Wilma Flintstone Junior lesz, azonban végül a Pebbles név lett a befutó. Pebble Vilma leánykori neve volt.

39. 1963. január 25-én derült ki a tévézők számára, hogy Vilma terhes, ez nagy szenzáció volt - főleg, amikor a február 22-i adásban meg is született.

40. A pilot két perc sem volt, mindössze 102 másodpercig tartott. A Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki, munkacímén The Flagstones pilotja 1959-ben készült el, és mint korábban írtuk, 1960-ban került képernyőre - a már hosszú, rendes, első rész.

41. Csákányi László tudta, hogy imádják a hangját. „Valóban, sokat köszönhetek a hangomnak. Ezért is hívnak évtizedek óta szinkronizálni, mert ilyen jellegzetesen mély, recsegés. De tudod, hogy mennyit kellett nekem piálni és cigarettázni, amíg ilyen lett?!?" – viccelődött egy 1988-as interjúban.

42. „Ha jól emlékszem, 1951 nyarán alakult meg a Szinkronfilm Vállalat, s engem az elsők között hívtak szinkronizálni. Akkor még a Lumumba utcában, egy kis házban dolgoztunk, csak az ötvenes évek vége felé épült fel Budán a Pannónia Filmstúdió épülete.

A halk, intim beszélgetés érthetetlen volt a sustorgás, kattogás miatt, ezért - a szituációtól függetlenül - jó hangosan kellett beszélnünk, hogy elnyomjuk az alapzajokat. Emlékszem, a szövegírók fel-alá járkáltak, az ujjaikon számolgatták a szótagokat és jó pontokat osztogattak annak, aki, mondjuk, tizenkét szótagú orosz szó helyett tizenkét tagú magyar szót mondott" – emlékezett Frédi magyar hangja a szinkron hőskorára.

Népstadion, Színészek-Újságírók Rangadó (SZÚR), Flintstone család Forrás: Fortepan/Nagy Gyula

43. „Mindig nagyon szerettem szinkronizálni. Engem a színházban általában elkerültek az úgynevezett nagy szerepek, Shakespeare, Moliére, ezért már az is boldoggá tett, ha belebújhattam egy-egy jelentős művész bőrébe.

Rólam elterjedt az a legenda, hogy képes vagyok a vászonnak háttal állva szinkronizálni, ha az előttem beszélő színész pontosan mondja a szövegét. Most már elárulhatom a vak szinkronizálás titkát. A stúdióban levő kis ablakon visszatükröződött a vásznon futó kép, ez volt a trükk megoldása" – mesélte egyszer.

44. „A népszerűség áldásait mi arattuk le: Márkus László, Psota Irén, Váradi Hédi, Szuhay Balázs és a többiek, pedig a babér a zseniálisan verselő Romhányi Józsefet illette volna. Jobb szöveget írt, mint ami az eredeti rajzfilmsorozatban volt. Ezek a szinkronalakítások egyébként valóban népszerűvé tettek" – lelkesedett Csákányi.

45. Ez egy idő után kezdett terhessé válni neki. „Abba kellett hagynom kedvenc hobbimat, a focimeccsek látogatását is, mert, ahogy megjelentem a tribünön, máris felhangzott a kórus, rajzfilmbeli hangomat utánozva: Itt van Csákányi Lászlóóóuuu!" – emlékezett Frédi magyar hangja.

46. Romhányi sem volt mindig lelkes. „A Frédi és Béni első részei nagyon szórakoztattak. Amikor az ember már minden patronját elsüti, nehéz valami újat kitalálni. Hetvenöt epizód szövegét írtam, s a végén már négyszer annyi idő kellett egy-egy filmrész dialógjaihoz, mint kezdetben. Az ilyen irányú munkához bizonyára kell valamilyen képesség. De én azt vallom: legfontosabb, hogy az ember leüljön és csinálja" – mondta 1979-ben.

Romhányi József, költő, szinkronszövegíró Forrás: YouTube

47. Hacser Józsa (aki szintén szinkronizált a sorozatban) utálta a rajzfilmet, de szerette a magyar hangokat: "A Frédi és Béni című ostoba rajzfilmsorozatból Csákányi László, Márkus László, Váradi Hédi és Psota Irén csinált szuper dolgot. A mai napig emlékszünk rájuk" - nyilatkozta húsz éve.

48. Dino színe többször változott, volt barnás, lila, pirosas, sötét rózsaszín - de azért az esetek 90%-ban lilának láttuk, foltokkal.

49. Ed Benedict volt a Hanna-Barbera rajzfilmek vezető rajzolója. Számtalan emlékezetes figura kötődik a nevéhez, elég csak például Maci Lacira vagy a Jetson család tagjaira gondolnunk. A legnagyobb áttörést azonban egy másik família, jelesül Flintstone-ék megrajzolásával érte el: innentől számíthatjuk a tévés animáció felnőtté válását, a Flintstone család volt ugyanis az első rajzfilm, amelyet - mint cikkünk legelején írtuk - főműsoridőben adtak le a televízióban.

50. Egy SZÚR-eseményen, a Színészek-Újságírók Rangadóján készült kép, 1969-ben. Flinstone családnak voltak beöltözve a magyar szinkronhangok tulajdonosai.

Forrás: magyarszinkron.hu

51. Élőszereplős mozifilmek készültek. A 94-es A Flintstone családban John Goodman, a 2000-ben bemutatott Flintstones 2. – Viva Rock Vegasban Mark Addy (sokak számára a Trónok harca Robert Barahteon-jaként ismert) alakította Frédit – mindkét színésznek volt már jobb szerepe és alakítása is.

52. Az 1994-es Flintstone család című mozifilm mindössze 4,9 ponton áll az IMDb-n, közel 75 ezer szavazat után, egy szégyen, azt jelenti, hogy a régi rajongók utálják az alkotást.

53. Sok ismert név még nem jelent siker, a 94-es filmben olyanok játszottak, mint John Goodman, Elizabeth Perkins, Rick Moranis, Rosie O'Donnell, Kyle MacLachlan, Halle Berry, Elizabeth Taylor.

54. A Flinstones 2. - Viva Rock Vegas hat évvel később került a mozikba: ha az előző élőszereplős filmet utálták a régi rajongók, akkor ezt egyenesen gyűlölték, csak 3,6 ponton áll az IMDb-n, tízes skálán. Minden idők egyik legrosszabb magyar filmje, az Álom.net 1,8-on áll, de utóbbi nem is 80 millió dollárból készült.

55. De vissza a sorozathoz! Frédi és Vilma kislánya megszületése után a stílus, a hangnem, a sztori egyre inkább a gyerekeket szolgálta ki, fiatalosabb lett, ezzel azonban együtt járt a felnőtteknél tapasztalható nézettségcsökkenés.

56. Mivel a nézőközönség érthetően fiatal volt, sok gyerek nézte a sorozatot, a cigarettamárka kivonult mellőle, helyette a Welch Foods Inc. lett a főszponzor, ez a cég főképp gyümölcslevekben utazott.

57. Ha valaki Flintstones-témájú vidámparkban szeretne lazítani, az USA-ban megteheti, ott a Bedrock City (Custer, Dél-Dakota), vagy egy másik park Valléban, Arizona államban. Az arizonai Bedrock City, amelyet Flintstone Park néven is ismertek, nemrég bezárt, erről 2019 januárjában lehetett olvasni. Kaliforniában is van Flintstone House. Ilyen a Bedrock City bejárata:

58. A végéhez közeledve eláruljuk Frédi korát: 41 éves. Ezzel többet élt, mint a legtöbb ősember.

59. A TV Guide minden idők második legjobb animációs sorozatnának hozta ki, közvetlenül a Simpson család mögött.

60. A végére pedig pár mókás rímpár a sorozatból:

Azért kezdtem a testem kisportolni / hogy legyen mit a nők közt kisorsolni.
Nézzük, hogy az uszodát / milyen hamar úszod át!
A ma esti program teke lesz / és a játékhoz te kellesz.
Frédi, ébresztő! Serkenj fel, te kába / Irmával elmegyünk a kozmetikába.
Jó lenne bezárni a tekeszalont már / hazamenni és enni egy kis tokaszalonnát.
Olyan kiemelkedő vagyok, mint egy magasles / és a nézettségem is nagyon magas lesz.
Dákóm hegyén kék a krétapor / ilyen lövést nem látott még a Kréta kor.
De hagyjuk a teketóriát / rosszkedvem jegét a teke töri át.
Az időjós hiába hiteget / hatvan éve nem pipáltam ilyen hideget.
Béni, köszönöm ezt a remek ideát / most úgy üsd a labdát ideát / hogy lecsapom én / és itt a poén.