Megjelent az első közép-európai irodalmi antológia Thaiföldön

Vágólapra másolva!
Közép-európai irodalom Thaiföldön – ez a címe annak az úttörő antológiának, amely a V4-es országok nagyköveteinek kezdeményezésére, thaiföldi fordítók, egyetemi oktatók és hallgatók közreműködésével jelent meg. 
Vágólapra másolva!

2018. június 1-én délután irodalomtörténeti jelentőségű pillanatnak lehetnek tanúi a bangkoki Chulalongkorn Egyetem hallgatói és az ott megjelenő irodalomszerető érdeklődők. A négy visegrádi nagykövetség által közösen szervezett irodalmi programon nemcsak előadások, szemináriumok voltak, hanem

bemutatták a maga műfajában első, közép-európai irodalmat bemutató antológiát is.

A Central-European Literature in Thailand (Közép-európai Irodalom Thaiföldön) című angol és thai nyelvű bilingvis kötetben a lengyel Zbigniew Herbert, a cseh Milan Dezinsky és Marek Sindelka, a szlovák Eva Luka, Ján Buzássy és Ursula Kovalyk mellett Magyarországot Pál Dániel Levente író-költő képviseli. Dr. Görömbölyi Dávid, Magyarország Bangkoki Nagykövetségének elsőbeosztottja azt mondta a kötet születéséről, hogy „a bangkoki kulturális térben Magyarország eddig is aktívan jelent meg, nagykövetségünk évről évre számos programot, filmvetítéseket, koncerteket, a magyar tudást és innovációt népszerűsítő rendezvényt szervez, és

A 2017-18. évi magyar V4-elnökség kiváló lehetőséget kínált arra, hogy a visegrádi négyek nagykövetségei, valamint Thaiföld legrégebbi és legmagasabb presztízsű felsőoktatási intézménye, a Chulalongkorn Egyetem közösen megvalósítsa ezt a tervünket.” A kötet és egyáltalán az elképzelés újdonságát elsősorban az adja, hogy

a thaiföldi közönség korábban thai nyelven csak igen korlátozott mértékben találkozhatott kortárs közép-európai irodalommal.

„Ilyen antológia pedig még sosem jelent meg a délkelet-ázsiai országban, az egyetem Közép-Európai Tanulmányok Központjának és Irodalom Tanszékének professzorai ezért örömmel működtek közre a projektben” - mondta dr. Görömbölyi Dávid.

A szervezők örömmel lepődtek meg azon, milyen sok fordítási kísérlet érkezett a nyílt online pályázatra, amelyre lényegében bárki beadhatta thai nyelvű műfordításait, melyeket aztán szakértő egyetemi partnerek válogattak, szerkesztettek. Összesen több mint 60 műfordítás érkezett. Ami Dr. Görömbölyi Dávid szerint egyértelműen azt mutatja, hogy Thaiföldön van igény a friss, eddig ismeretlen kortárs irodalomra.

A kötet magyar szerzője, Pál Dániel Levente egy fiatal költő, író, szerkesztő és oktató. Az antológiában két verse és egy novellája jelenik meg, és ő lesz a szakmai vendége az egyetemmel közösen szervezett munkaműhelynek is, ahol először a közép-európai kortárs irodalomról tart szemináriumot, majd az irodalom közéleti szerepéről rendezett beszélgetésen vesz részt.