Folyatódik a baloldali őrület: a Biden beiktatásán szavaló fekete költőnő műveit nem fordíthatják fehérek, mert az rasszizmus

Amanda Gorman
WASHINGTON, DC - JANUARY 20: American poet Amanda Gorman reads a poem during the the 59th inaugural ceremony on the West Front of the U.S. Capitol on January 20, 2021 in Washington, DC. During today's inauguration ceremony Joe Biden becomes the 46th president of the United States. Patrick Semansky-Pool/Getty Images/AFP (Photo by POOL / GETTY IMAGES NORTH AMERICA / Getty Images via AFP)
Vágólapra másolva!
A Mandiner beszámolójából kiderül, hogy Joe Biden amerikai elnök beiktatásán ismertté vált fekete aktivista-költőnő, Amanda Gorman műveit fehér szerzők nem fordíthatják le más nyelvekre, mert ez baloldali körökben rasszizmusnak és kulturális kisajátításnak számít. Ennek ellenére a Szauer-féle HVG egyik nagyon is fehér munkatársa mégis lefordította Groman egyik marxista versét magyarra.
Vágólapra másolva!

Néhány napja lépett vissza Amanda Gorman műveinek holland nyelvre történő fordításától a „nembináris nemi identitású" (ezt már a neve is jelzi, egyik keresztneve női, másik férfi név) Marieke Lucas Rijneveld, azért, mert fehér a bőre.

Amanda Gorman Forrás: Getty Images via AFP/Pool

Az amerikai fekete aktivista-költőnő eredetileg őt szemelte ki a fordításra, de holland baloldali körök élesen tiltakoztak a választás ellen.

A katalán fordítással sem voltak elégedettek

Újabban arról ír a Mandiner a brit baloldali The Guardianra hivatkozva, hogy Gorman Joe Biden elnök januári beiktatásán előadott versének katalán fordítóját is leváltották, elmondása szerint azért, mert a profilja nem illett bele a képbe.

„Azt mondták, hogy nem vagyok alkalmas a fordításra" – mondta Victor Obiols katalán fordító szerdán az AFP francia hírügynökségnek.

– nyilatkozta. Victor Obiols egyébként egy 60 éves fehér, katalán nemzetiségű férfi.

Amanda Gorman A hegy, amit megmászunk (The Hill We Climb) című verse baloldali körökben világsiker lett, többek között a tüntetők Capitoliumba való betörése is inspirálta sorait, miszerint a demokráciát „nem lehet végleg legyőzni".

Nem tudni ki gyakorolt nyomást a kiadóra

Obiols, aki egyébként fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is, a barcelonai Univers kiadótól kapta a felkérést három hete, hogy fordítsa le Gorman versét az amerikai televíziós személyiség, Oprah Winfrey előszavával együtt katalánra. Miután befejezte a munkát, a kiadója kapott egy üzenetet, amely szerint nem ő „a megfelelő személy" – számolt be a katalán fordító.

Azt egyelőre nem tudja, hogy az eredeti kiadótól vagy Gorman ügynökétől származott-e az elutasító üzenet.

Ez egy nagyon bonyolult téma, amelyet nem lehet komolytalanul kezelni" – mondta.

– fakadt ki.

Az AFP nem tudta elérni Universet kiadót, hogy kommentálják a történteket. Obiols elmondta, hogy a kiadó megígérte: a történtek ellenére kifizetik.

A Szauer-féle baloldali propagandalap HVG egyik fehér munkatársa ennek ellenére, még január 23-án

lefordította Amanda Gorman Biden beiktatására írt versét magyarra, noha ezen lépése rasszizmusnak és kulturális kisajátításnak tekinthető baloldali körökben.

Most már valószínűleg ő is tudja.