Legjobb és legrosszabb magyar címek

Ezeket szerettük:
5. Időről időre (About Time) és 40 és annyi (This Is 40) - Az ötödik helyen holtversenyt hirdetünk, mert a szó szerinti fordításnak egyiknál se lenne sok értelme, viszont némi kreativitással sikerült elegánsan visszaadni az eredeti tartalmát úgy, hogy még egy kis pluszjelentést is kapott a magyar változat.
4. Itt a vége (This Is the End) - Irtózatosan megkönnyebbültünk, amikor megtudtuk, hogy nem "Eszelős kalamajka a világvégén" vagy valami hasonló lesz ennek a vígjátéknak a magyar címe.
3. Szemfényvesztők (Now You See Me) - Nem lett volna sok értelme magyarítani a "now you see me, now you don't"-mondás első felét, helyette találtak egy olyan kifejezést, ami remekül passzol a filmhez, és nem szájbarágós.
2. Napos oldal (Silver Linings Playbook) - Sikerült a kicsit nehézkes és egy magyarban nem létező kifejezést tartalmazó eredeti helyett egy frappáns (és az eredetinél rövidebb!) magyar címet adni, hurrá.
1. Női szervek (The Heat) - Az eredeti cím ellenszenves, mert Michael Mann Heat-je után rosszfejség így nevezni egy filmet, a magyar ellenben azt a ritka bravúrt valósítja meg, hogy szójáték, és mégsem kínos. Ráadásul ahhoz is nyújt némi támpontot, hogy miféle humort várhatunk a filmtől.
+ Pain & Gain - A forgalmazó végül megtartotta az eredetit, de egy ideig úgy volt, hogy Izomagyak címmel forgalmazzák a filmet. Azt se bántuk volna.
Ezeket utáltuk:
5. Gyilkos vágyak (Passion), Hajsza a győzelemért (Rush), Vétkek völgye (The Canyons) - Az egyszavas címektől továbbra is irtóznak a magyar fogalmazók, mindig gondosan kiegészítik őket legalább egy jelzővel, hogy az ostoba magyar is megértse, miről van szó.
4. Szerelem, örökség, portugál (La cage dorée) - Az ilyen címeken már fel se húzzuk magunkat, csak fáradtan sóhajtunk. Mikor lesz már ennek vége?
3. Dől a moné (Gambit) - Próbáltak jópofák lenni, nem jött össze.
2. Lopom a sztárom (The Bling Ring) - Az eleve iszonyú bugyuta Sztárom a párom-címre utalni 2013-ban ultraciki, ráadásul a magyar cím csúnyán megvezet mindenkit, aki abban a reményben ül be a filmre, hogy valami ahhoz hasonlót kap.
1. Exek és szeretők (Enough Said) - Na, itt nem sikerült a lefordíthatatlan eredeti helyére elegáns magyar verziót találni, inkább bedobták a filmforgalmazók két dzsóker szavát (lásd még idén: Szeretők, utazók, illetve Szex az ex után). Totál semmitmondó.
+ Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!(Vive la France) - ez a cím akkora idiótaság, hogy fel se fért a listánkra.