Filmcímek életre-halálra

Vágólapra másolva!
Néha megmosolyogtató, néha végtelenül felháborító, átverő címmel rukkolnak elő a televíziók, de gyakran olyan is előfordul, hogy muszáj megváltoztatni egy film, sorozat eredeti címét, ugyanis a magyarok nem értenék az utalást, amit egy texasi cowboy vagy detroiti vasgyári munkás igen. Még arra is akad példa, hogy frappánsabb, találóbb a magyar verzió, de akkor is marad a kérdés: szabad-e átírni egy címet? Nem az eredeti címmel teljes a mű?
Vágólapra másolva!

Fórizs szerint a vígjátékoknak a legnehezebb frappáns, megjegyezhető címet adni, úgy, hogy köze is legyen az eredetihez. "Hétfőn vetítettünk például egy filmet, ami nem egy tortadobálós vígjáték volt, de komédiának megfelelt. Korábban A veszett kutya címen forgalmazták videón, mivel egy eb is fontos szerepet kap a sztoriban. Ez a cím nem illik szerintem egy vígjátékhoz, így a Sophie Marceau-val felálló Lost and found című film nálunk Kutyába se veszlek címmel ment, mivel a főszereplő rá sem hederít az udvarló szomszédra, így ő kénytelen ellopni az állatot. Ez átadja a film atmoszféráját, és utal a kutyára is" - meséli.

Manapság futószalagon készülnek a fordítások, szinkronok, persze ötven magyar nyelvű tévének jóval nagyobb az étvágya, mint korábban az MTV-nek volt, mikor nem akadt konkurencia, és egy-egy sorozat megvásárlása után nem kellett kapkodni. Mostanában a fordító vagy a szinkronstúdió javasol címeket úgy az epizódoknak, mint magának a sorozatnak, aztán a tévé vagy elfogadja, vagy nem. Az Invasion esetében például az RTL sokáig morfondírozott az eredeti címen (Invázió, ugye), de letett róla, mert nem egy vegytiszta sci-firől volt szó, ahol gülüszemű, nyálkás, cuppogós rémek lemészárolnak egy kansasi települést, hanem egy változatos, fordulatos sorozatról, hol nem lehetett tudni, hogy ki ufó, és ki gyanús csak azért, mert épp rossz napja van. A széria végül Rejtélyek városa-ként lett ismert, és bár az USA-ban hamar bukott, itthon siker lett, és nézte volna a jónép tovább is.

És most mi a menő? A "halál", a "gyilkos" vagy a "rejtélyes" szó használata a címben jelent-e több nézőt? Fórizs szerint nincs egyértelmű recept. "Most erős a misztikus vonal, de nem csak itthon, világszerte ez a trend. A titok, a csoda mindig vonzza a tévézőt, az erőszak, az arra utaló szavak mellett. Én például a The Sopranos-szal nem voltam kibékülve, így a kiváló sorozat az én ötletemre Maffiózók címmel lett itthon ismert. Telitalálat volt a múltban a Married with children magyarítása, mert a Házas és gyereke van igen bárgyú lett volna, így az Egy rém rendes család még jobb is, mint az eredeti cím. Valaki a TV3-nál találhatta ki, de már nem tudjuk, ki volt" - teszi hozzá. Hogy a Sziki-szökevény vagy a Gagyi mami mennyire riasztja el az értelmiséget, arról éppúgy gondolkodik, mint a cikkíró: ezen filmek célcsoportjában viszonylag kevés bölcsészprofesszor van.