"Kiszolgálja a lusta olvasót"

Vágólapra másolva!
A Harry Potter könyvek és a film magyar fordítója, Tóth Tamás november 20-án a Társalgóban tartott "olvasó találkozót". Elárulta, hogy a könyveknek elsősorban a humorát díjazza, amit a filmből pont hiányolt, hogy a különös "csikesz" kifejezés nyomdahibának köszönhető, és bánja, hogy a paródia nem neki jutott eszébe. Olvasóink Tóth Tamás fő tevékenységéről, a filmfordításról is sok érdekeset megtudhattak.
Vágólapra másolva!

"A varacskos disznó szó van benne"

Te választottad ki a könyvet, vagy felkértek rá és megszeretted? (citoyen)

Tóth Tamás: Felkértek rá, megszerettem, aztán majd meglátjuk, meddig szeretem még.

Értelemszerű volt, hogy a filmet is te fordítod, vagy az egy teljesen külön téma? (Guest07226)

Tóth Tamás: Tulajdonképpen teljesen külön téma, sőt, külön szakma. Én történetesen elsősorban filmek fordításából élek, és pont annak a forgalmazónak dolgozom, amelyik kihozza a filmet, úgyhogy ez jól összejött. Egyébként már lefordítottam, fel is vették a szinkront. A feliratos változattal is készen vagyok.

Mint olvasó, hogy tetszenek a könyvek? És mint néző, a film? (Guest07226)

Tóth Tamás: Érdekes módon a könyv nálam mint olvasónál mérsékelt sikert aratott. Elsősorban a humorát szeretem. Ami a filmet illeti, abból éppen a humor nagy részét sikerült "kiszerkeszteniük".

Mi a véleményed a filmről, a szereplőkről, hogyan adják vissza a könyvbelieket? (Szerintem Harry a filmben egy jólfésült eminens, nem egy sovány, kócos kissrác.) (Guest83050)

Tóth Tamás: Harry éppenséggel tetszik nekem, mert tud figyelmesen nézni, bár talán valóban nem elég sovány és kócos. A másik két gyerek se rossz, de a felnőttek szinte kivétel nélkül sótlanok, unalmasak, pocsékok szerintem.

Mi okozott nehézséget a Harry Potter fordításában? (Guest78666)

Tóth Tamás: Csak az, ami minden fordításban: hogy idegen nyelveken máshogy, másféle módon fejezik ki magukat azt emberek, és ki kell találni, hogyan hangzik az magyarul, amit a szerző mondani akar. Egyébként az is nehéz ebben a sorozatban, hogy sorozat, vagyis nem tudom, mi fog még történni, mi lesz fontos a további kötetekben.

A nővérem nyáron elhozta nekem Angliából a negyedik kötet eredetijét. Úgy szoktam olvasni, hogy egy bekezdést abból, aztán az annak megfelelő bekezdést a magyarból. Észrevettem, hogy szinte szószerinti a fordítás. Ebből következtethetek arra, hogy kifejezetten a pontosságra törekedtél, vagy ez - hogy egyszerűen fogalmazzak - "rutinból" ment? (lolalo)

Tóth Tamás: Ez érdekes, mert azt hittem, meglehetősen szabadon fordítok. Tudatosan legalábbis egyáltalán nem törekszem pontosságra, néha még félek is, hogy az olvasók lelepleznek, mert az eredeti egészen más. A negyedik kötet rohammunkában készült, hogy karácsonyra kijöhessen, úgyhogy napi tizenhat óra munka mellett talán nem volt energiám túl sokat adni magamból.

Fordítod már az ötödik könyvet? (Guest89935)

Tóth Tamás: Nem, mert még angolul se jelent meg. Talán kézirat már van, de arra annyira vigyáznak, hogy nem küldik el előre. Különben tudtommal már novemberben meg kellett volna jelennie, de J.K.R. lustálkodott a nyáron.

Az eredeti regényben rengeteg a beszélő név. Mennyire lehet(ett) ezt átültetni magyarra? (mt5)

Tóth Tamás: Amelyik névnél úgy éreztem, hogy "beszél", és amit mond, az magyarul nem érthető, azt gátlástalanul lefordítottam, de sok esetben igyekeztem az angolos hangzást megtartani (pl. McGalagony).

És mi volt a helyzet a MAGYAR beszélő nevekkel, például a "leperex" varázsigével és ehhez hasonlókkal? Hamar kiötölted ezeket, vagy több ideig kellett gondolkozni rajtuk? (lolalo)

Tóth Tamás: Némelyiken egy percig, másokon két napig.

Honnan jutott eszedbe a különböző lények neve? (Esze)

Tóth Tamás: Lementem alfába (ez hazugság). Felírtam ötven verziót, és amelyiket meg tudtam szokni, azt használtam.

Eredetileg mi volt a neve Roxfortnak? Guest67749)

Tóth Tamás: Hogwarts. A varacskos disznó szó van benne.

A cikesz-csikesz probléma meg lesz oldva? Ha igen, hogyan? (Guest83050)

Tóth Tamás: Én egyértelműen cikeszt írtam, mivel "cikázik", csak a nyomda ördöge tette csikesszé.

A Tűz serlegében te találtad ki, hogy a sárkány Magyar Mennydörgős legyen? (dezsolaszlo)

Tóth Tamás: Igen, mert a szó szerinti "magyar tüskésfarkú" nem tetszett. De magyarnak magyar volt az eredetiben is.

Kosztolányi szerint fordítani annyi, mint gúzsba kötve táncolni. Szerintem te a parkett ördöge vagy. (KUCK)

Tóth Tamás: Köszönöm. Csak hasra ne essek.

Van olyan szereplő, aki a szívedhez nőtt? (Guest78666)

Tóth Tamás: Dumbledore a kedvencem.

Miért pont Dumbledore? (Guest78666)

Tóth Tamás: Nem tudom, az eredetiben is D. volt.

Napi mennyi munkádba került mondjuk a negyedik könyv lefordítása? (Esze)

Tóth Tamás: Napi 16 óra szorozva 50 nappal.

Melyik a kedvenc köteted? (Esze)

Tóth Tamás: Talán az azkabanos.

Hogyhogy az írónő nem engedte a könyvekben egyes dolgok nevét lefordítani? (Esze)

Tóth Tamás: Nem vagyok biztos benne, hogy ő nem engedte, talán egy másik jogtulajdonos. Az ok minden bizonnyal a pénz!!!!!

Ismered személyesen az írónőt? Mit tudsz róla? (pottosrudi)

Tóth Tamás: Nem ismerem személyesen, de láttam úgy tíz méter távolságból a film londoni bemutatóján. A feleségem találkozott vele tavaly Lipcsében egy könyvvásáron, és beszéltek néhány szót. Egyébként a nő utálja a nyilvánosságot, a film bemutatóján felment a színpadra, megmutatta magát, aztán levonult, anélkül, hogy egyetlen szót szólt volna.

A könyv, mint minden sikeres alkotás, heves reakciókat váltott ki pro és kontra. Egyesek szerint az irodalmi értéke is megkérdőjelezhető. Véleményed szerint hol kezdődik a szépirodalom és mitől marad "giccs" egy mű? (mt5)

Tóth Tamás: Az szépirodalom, ami szép. Éles határ nincs, de a HP szerintem többet kalandozik a kommersz vizein, mint a "magas" meseirodalomban. Eléggé kiszolgálja a lusta olvasót, filmforgatókönyv-szerű az egész, a jellemek kissé kidolgozatlanok, stb.

A negyedik rész kicsit olyan, mintha Rowling már eleve filmre írta volna. A jelenetek még vizuálisabbak, és a szokatlan keret is filmre emlékeztet. Véleményed szerint van benne szándékosság? (mt5)

Tóth Tamás: Szerintem ösztönösen dolgozik, és írja, ami eszébe jut. Ez egyébként érdekes dolog. Kíváncsi vagyok, megváltozik-e Rowling képe a saját hőseiről azután, hogy most megfilmesítették őket. Lehet, hogy befolyásolni fogja őt.

Mondasz valamit, kedves Tamás. Én csak attól félek, hogy Rowling kitalálja a tragikus véget és a 7. kötet végén Harry meg fog halni. Neked mennyire tetszene, ha így végződne? (lolalo)

Tóth Tamás: Izgis ötlet.

A film szinkronizálásánál is ott voltál, vagy téged az nem érint? (Esze)

Tóth Tamás: Sajnos nem volt időm végigülni, de biztos hasznos lett volna, ha ott vagyok. Magyarázhattam volna a szöveget a színészeknek.

Ha nem te fordítanád, elolvastál volna egyetlen kötetet is? (pottosrudi)

Tóth Tamás: Az elsőt biztos.

Egészen őszintén: nem kezded még unni a monoton HP-s szavakat, ugyanannak a sztorinak és stílusnak a fordítását immáron " négy könyv óta"? (lolalo)

Tóth Tamás: Dehogynem.

Szerinted mitől lehetett sikeres ez a regény a felnőtt közönség köreiben is? (mt5)

Tóth Tamás: Fordulatos és kellemes a humora.

Mi a véleményed arról, hogy az egyház tiltakozott a történet ellen, mert az a mágiát "népszerűsíti"? (aszlan-nincs)

Tóth Tamás: Marhaságnak tartom.

Elolvastad a Heri Kókler és az epeköve című paródiát? Nekem nagyon tetszik, de az eredeti szerintem jobb! (Ez dicséret!) Esetleg ismered a paródia szerzőjét? (Guest78666)

Tóth Tamás: Nem olvastam, csak fél füllel hallottam, hogy megjelent a paródia. Kár, nekem kellett volna megírnom.

Van egy fiatal magyar írónő, aki hasonló mesét írt. Pálfalvi Dorottyától a Titokzatos ház. Találkoztál vele? (fecco)

Tóth Tamás: Sajnos még nem.

Ezekkel a könyvekkel jó sok pénzt kaszáltál. Elmondod hogy kábé mennyit? Vagy túl indiszkrét vagyok? (Guest78666)

Tóth Tamás: Nem kaszáltam jó sok pénzt. Műfordítással igen nehéz sokat kaszálni.

Mit szólsz ahhoz a dömpinghez, amit elindított a Harry Potter láz? Értem ez alatt Stanleyt, Heri Kóklert meg a többieket. Tényleg ennyire igényli a mai világ a "gyermekbőrbe" bújtatott felnőtt meséket, hogy folyamatosan jelennek meg az újabb "szegény gyermek, aki kitör a rossz közegből" típusú regények? (Celofanszorny)

Tóth Tamás: Átmenetileg biztos nagyobb igény van ezekre, és az üzletemberek nem restek meglovagolni ezt. Speciel ez a "kitörős" téma örökzöld, a népmesék is tele vannak vele.

Gratulálok a fordításhoz, a németnél 100x jobb! (vero)

Tóth Tamás: Mert a németek olyan kis precízek.

A HP két "al-könyvét", a Legendás lényeket és a Kviddics évszázadait is te fordítottad? (kiako)

Tóth Tamás: Igen.

Érdekes, hogy a magyar fordítások mindig nagyobb sikerre viszik a műveket. Volt valamilyen "romhányis" előtanulmányod a pályád elején? (fecco)

Tóth Tamás: Sokat olvastam gyerekkoromban. Romhányit is.

Nekem ez a mondat tetszett a legjobban : "Van olyan pillanat, amikor az egyik akarva akaratlanul megszereti a másikat. Találkozni egy nagy hegyitrollal, nos ez pont egy ilyen pillanat." Nem pont így van. De ez nagyon jó. Gratulálok! És még egy kérdés a te tejes neved nem Tóth Tamás Boldizsár? Most csak a Tóth Tamást használod? (Guest78666)

Tóth Tamás: Normálisan és filmfordításokban csak T.T. vagyok, de a könyveknél kellett a Boldizsár, mert van más Tóth T. is a szakmában. Ő írta pl. a Gyalog-galopp regényváltozatát.

"Éhenkórász szinkrondramaturgok és megszállott filmb...zik"

Tóth Tamás: Filmeket rengeteget a Baljós árnyaktól a Tigris és sárkányon meg a Hannibálon és az A.I.-n át az utóbbi 5 év Disney-filmjeiig. Könyvekben két Jung-kötetet az Édesvíznek meg sok kis butaságot az Animus kiadónak (kisbaba kezelése meg ilyenek).

Melyik nagyobb felelősség? Gyermekeknek szánt filmet/könyvet fordítani, vagy egy olyan komolyabb művet, mint pl. Spielberg A.I.-je volt? (mt5)

Tóth Tamás: Az A.I.-t roppant komolytalan műnek tartom. A Potter mindenképp nagyobb felelősség, mert úgy tűnik, egy egész generáció olvassa, és talán tanul belőle magyarul.

Melyik volt a legnehezebb feladat, amit eddig kaptál fordítóként? (csibegeza)

Tóth Tamás: C. G. Jungtól a Mandala.

Milyen egyéb munkáid voltak eddig és volt-e saját műved, amit publikáltál? (fecco)

Tóth Tamás: Egy egyetemi tanulmányon és egy-két újságcikken kívül csak fordításokat "publikáltam".

Kedves Tamás! Úgy tudom, hogy a forgatókönyv, amiből a fordítók dolgoznak részletesen körülírja egyes kifejezések jelentését is. Miért vannak mégis bődületes melléfordítások a magyar feliratokban? (csibegeza)

Tóth Tamás: Mert a fordítók lusták elolvasni a magyarázatokat. Egyébként arról is szó lehet, hogy a feliratokban rövidíteni kell, a szinkronban meg szájra kell átírni, és ez némi "átköltést" igényel.

Kik fordítják általában a filmeket? Éhenkórász bölcsészek? :-) (csibegeza)

Tóth Tamás: Éhenkórász szinkrondramaturgok és megszállott filmb...zik.

Mennyit fizet a forgalmazó egy film lefordításáért? (csibegeza)

Tóth Tamás: Nem a forgalmazó fizet, hanem a szinkronstúdió, és egyre kevesebbet.

Ki ellenőrzi le, hogy a fordítás hogy sikerült? (Guest78666)

Tóth Tamás: Filmeknél a forgalmazó művészeti vezetője, könyveknél a szerkesztő.

Miért kell minden filmnek erőltetetten vicceskedő címet adni ahelyett, hogy normálisan lefordítanátok az eredetit? (csibegeza)

Tóth Tamás: A filmek címét nem én fordítom, egyébként természetesen a nézőcsalogatás a cél. Kérdés, hogy melyik nézőt csalogatják a hülye címek. A filmeket többek között a plakátjuk és a címük adja el.

Ki a jobb fordító: Speier Dávid vagy te? :-) (csibegeza)

Tóth Tamás: Hát én. Még jó.

Mennyi idő alatt készül el egy film magyar szövege? (csibegeza)

Tóth Tamás: 3-4-5-6 nap.

Volt olyan, hogy megnéztél egy filmet és olyan bűn rossz volt, hogy azt mondtad: ezt fordítsa le akinek hat anyja van? (csibegeza)

Tóth Tamás: Elég, ha két anyja van. Ha mondtam is, megcsináltam, ha már nálam volt. Lásd: Atomcsapat.

Nem érzed azt, hogy a gyerekhangok kiválasztásával általában baj van a magyar szinkron esetében. Szerintem Potter sem az igazi (a trailer alapján). (Hairy_Plotter)

Tóth Tamás: A gyerekszínészek teljesítményével van baj, ez pedig annak a függvénye, hogy kevés az idő és a pénz a szinkronok felvételére.

Melyik filmcímedre (kifordításodra) vagy a legbüszkébb? (Hairy_Plotter)

Tóth Tamás: A "Karácsonyi lidércnyomás" c. opuszra.

A filmfordítók közt mennyire van rivalizálás, szakmai féltékenység? Illetve van-e olyan, hogy önálló stílus? (Hairy_Plotter)

Tóth Tamás: Biztos mindenkinek van önálló stílusa, bár ez egy fordítónál sokszor hátrány és akkor modorosságnak hívják. Minél több stílust tud produkálni az ember, annál élvezhetőbb a fordítása. A HP-ben egyébként az is jó, hogy sok stílusparódia van benne.

[origo]